Andreu Febrer Literary Translation Prize 2025


Ja s’ha obert la convocatòria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària 2025, en la qual us proposem el repte de traduir literatura de terror contemporània.

Ara fa un any es publicava al diari El País l’article La literatura de terror arriba tard, que posava el focus en la manca d’escriptors d’aquest gènere en llengua catalana i destacava el paper fonamental que té la traducció a l’hora de crear lectors i autors. L’escrit concloïa que “Cal traduir més [terror]”, paraules que ens han inspirat a l’hora de triar el tema d’enguany i seleccionar els textos que us presentem a continuació.

En anglès, el text escollit és un fragment d’ Every Version Ends in Death (Haunt Publishing, 2023), el debut literari de l’escriptora i periodista Aliya Chaudhry. Aquesta novel·la, descrita com a gòtic feminista, va ser nominada als Premis Shirley Jackson 2023, guardons que reconeixen les millors obres del gènere de terror.

Del francès, us proposem traduir un fragment de Notre Château (Le Tripode, 2016), de l’autor Emmanuel Régniez, una novel·la que ha estat comparada amb la pel·lícula The Shining (1980), de Stanley Kubrick, basada en la novel·la homònima de Stephen King, o la pel·lícula The Others (2001), d’Alejandro Amenábar, entre altres.

Per últim, en alemany, us animem a descobrir els fantasmes de Berlín a través de la col·lecció de relats Truggestalten (Galiani Berlin, 2017), de l’escriptor i director de cinema Rudolph Herzog, fill del reconegut cineasta Werner Herzog. El text escollit és un fragment del relat “Doppeldecker”, on els traumes històrics s’entrellacen amb el terror sobrenatural.

L’alumnat interessat en participar haurà d’escollir un d’aquests tres textos i traduir-lo a la seva llengua d’arribada, que podrà ser el català o l’espanyol.

Us recordem que el Premi està dirigit a estudiants de grau i màster en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, Filologies o disciplines afins de qualsevol facultat de l’Estat espanyol, i la data límit per enviar candidatures és el 25 de maig de 2025.

Podeu consultar-ne les bases i dirigir-vos a la secretaria del Premi si ens voleu fer alguna consulta.

Molta sort!

Secretaria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària

Ya está abierta la convocatoria del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria 2025, en la cual os proponemos el reto de traducir literatura de terror contemporánea.

Hace un año, el periódico El País publicaba el artículo La literatura de terror arriba tard (“La literatura de terror llega tarde”), que ponía el foco en la escasez de escritores de este género en lengua catalana y destacaba el papel fundamental que juega la traducción a la hora de crear lectores y autores. El texto concluía que “Necesitamos traducir más [terror]”, palabras que nos han inspirado para elegir el tema de esta edición y seleccionar los textos que os presentamos a continuación.

En inglés, el texto elegido es un fragmento de Every Version Ends in Death (Haunt Publishing, 2023), el debut literario de la escritora i periodista Aliya Chaudhry. Esta novela, descrita como gótico feminista, fue nominada a los Premios Shirley Jackson 2023, galardones que reconocen a las mejores obras del género de terror.

Del francés, os proponemos traducir un fragmento de Notre Château (Le Tripode, 2016), del autor de ficción gótica Emmanuel Régniez, una novela que ha sido comparada con la película The Shining (1980), de Stanley Kubrick, basada en la novela homónima de Stephen King, o la película The Others (2001), de Alejandro Amenábar, entre otros.

Por último, en alemán, os animamos a descubrir los fantasmas de Berlín a través de la colección de relatos Truggestalten (Galiani Berlin, 2017), del escritor y director de cine Rudolph Herzog, hijo del reconocido cineasta Werner Herzog. El texto elegido es un fragmento del relato “Doppeldecker”, donde los traumas históricos se entrelazan con el terror sobrenatural.

El alumnado interesado en participar deberá elegir uno de estos tres textos y traducirlo a su lengua de llegada, que podrá ser el catalán o el español.

Os recordamos que el Premio está dirigido a estudiantes de grado y máster en Traducción e Interpretación, Lenguas Aplicadas, Filologías o disciplinas afines de cualquier facultad del Estado español, y la fecha límite para enviar candidaturas es el 25 de mayo de 2025.

Podéis consultar las bases y dirigiros a la secretaría del Premio para cualquier consulta que tengáis.

¡Mucha suerte!

Secretaría del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria

Posted in Catalan, English, Events, French, German, Literature, Postgraduate studies, Spanish, Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

Entrevista a Ana Flecha, ganadora del XIX Premio de Traducción Esther Benítez

Seguimos con nuestras entrevistas breves en formato audiovisual a profesionales del ámbito de la lingüística y la traducción.

En esta ocasión charlamos con Ana Flecha Marco, ganadora del XIX Premio de Traducción Esther Benítez, que otorgan los socios y socias de ACE Traductores, por su traducción de la novela Chica, 1983, de Linn Ullmann. Ana recibirá el premio el 11 de diciembre en la sede del Instituto Cervantes de Madrid.

Así es como se presenta Ana:

“Nací en León un domingo de 1986 y he vivido en sitios grandes y pequeños de España, Noruega, Francia y Alemania. Desde hace unos años vivo en Madrid y en internet.

He estudiado algunas cosas y tengo papeles que lo certifican, como un título de licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y otro de máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona.

De lunes a viernes traduzco libros y hojas sueltas del noruego, inglés y francés al
castellano, edito, escribo e ilustro libros y artículos. Los días de asueto duermo mucho y de vez en cuando salgo a la calle.

A veces tengo la suerte de que me inviten a sitios a hablar de distintos temas o a trabajar en silencio en mis asuntos. En 2018, por ejemplo, participé en la Cantera de Traductores organizada por la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (Alitral) en Colombia, y en 2022 estuve en Noruega, en el hotel de traductores de NORLA, y en la Feria del Libro de La Paz, Bolivia, invitada por la Cámara Departamental del Libro y el Centro Cultural de España en La Paz. En junio de 2023 asistí a la conferencia internacional de traductores de noruego organizada por NORLA.

En 2024 recibí el Premio de Traducción Esther Benítez por Chica, 1983, de Linn Ullmann. En 2021 y en 2022, mis traducciones de Estado del malestar, de Nina Lykke, y Los inquietos, de Linn Ullmann, fueron finalistas de ese mismo premio.”

¡Enhorabuena, Ana, y gracias por compartir con nosotros tu experiencia!

Posted in Literature, New books, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Word of the year 2024

DALL·E - A simplified abstract design with block colors and minimal details, focusing on the numbers '2024' and the word 'WORD'

DALL·E – A simplified abstract design with block colours and minimal details, focusing on the number ‘2024’ and the word ‘WORD’

It’s that time of year. Dictionary publishers are telling us about the trends they have detected in 2024. In this article we focus on six English picks, and we will also add some Catalan and Spanish selections when they are announced.

The first selection I saw is from Cambridge, which has chosen “manifest”, used as a verb with a new meaning.

As they explain, to manifest is

to use methods such as visualization and affirmation to help you imagine achieving something you want, in the belief that doing so will make it more likely to happen

The Guardian attributes the popularity of this new meaning for an old word to its use by celebrities such as the singer Dua Lipa, who is quoted as saying, “Manifesting is a big thing for me. I stand very firmly in the belief of putting things into the world. Subconsciously, you just work towards them. Nothing’s ever too big.”

Interestingly, eligibility for word of the year varies between competitions. For instance, Cambridge states, “To be a candidate for the Word of the Year, a term has to actually be in the Cambridge Dictionary. Some words are added very quickly: for example, it took just 34 days to add Covid-19 to the dictionary.” In contrast, for El neologisme de l’any in Catalan, we read that L’Institut d’Estudis Catalans té el compromís d’analitzar les paraules guanyadores amb atenció especial per mirar d’incorporar-les en el diccionari normatiu (DIEC2). In  other words, to win the competition the neologisme must NOT already be in the dictionary.

Here are some of the runners and riders for 2024!

Continue reading

Posted in Catalan, English, Fun, Spanish, Word reference | Leave a comment

Cápsula de traducción con Selma Ancira

El tiempo de la mariposaEl día 13 de noviembre tuvo lugar la cápsula de traducción “En busca de la palabra”, un diálogo entre Selma Ancira, traductora literaria del ruso y del griego moderno al español, y Mercedes López Dalda, traductora e intérprete vinculada a la Universidad de Vic.

Ancira recibió el Premio Nacional de Artes y Literatura en 2022 por sus traducciones de Marina Tsvietáieva, Tolstói, Pushkin, María Iordanidu y Theodor Kallifatides, entre otros. Es autora también de El tiempo de la mariposa, un ensayo en el que reflexiona sobre su profesión, basándose en su experiencia a la hora de verter del griego al español Zorba el griego, de Nikos Kazantzakis. Se trata, según la autora, de la primera vez que se ha enfrentado a un proyecto “sin una partitura inicial, como escribimos los traductores”. De todos los libros que ha traducido, Ancira eligió Zorba el griego porque es un libro mítico y “de una vitalidad contagiosa” que la traslada a su infancia (gracias a la versión cinematográfica de Cacoyannis de 1964).

Ancira explicó que a menudo sale de su despacho y va a buscar las palabras en su lugar de origen, ya que, aunque “las palabras habitan en los diccionarios y en otros libros, viven de otra manera en el sitio en el que están arraigadas”. Selma Ancira sostiene que encontrarlas “en el terreno, en su propio hábitat, me ayuda a entenderlas mejor”. De hecho, en muchas ocasiones consulta a locales en bares y en las situaciones más dipares sobre léxico y expresiones, con muy buenos resultados: “La gente te agradece que des a conocer su literatura y te ayuda para que sea recibida de la mejor manera en otras latitudes”. Continue reading

Posted in Culture, Literature, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

En busca de la palabra

Traducir es hacer visible lo que de otro modo permanecería en la penumbra, es posibilitar una experiencia, como sacar un barco hundido del mar. La lengua ajena y la propia son las dos aguas que un traductor conoce, descubre y ama para bucear en una y hacer emerger la materia en la otra.
Del prólogo de Mónica Lavín al libro de Selma Ancira El tiempo de la mariposa

Selma Ancira

Selma Ancira

En la cápsula de traducción del 13 de noviembre hablaremos con Selma Ancira, traductora literaria del ruso y del griego moderno, y descubridora a nuestra lengua de figuras tan importantes como la poeta rusa del siglo XX Maria Tsvietáieva, entre otros autores. Ha traducido a escritores tan fundamentales como Lev Tolstói, Yannis Ristos, Antón Chéjov, Nikos Kazantzakis y Maria Iordanidu.

También ha sido la primera persona en recibir el Premio Nacional de Artes y Literatura por su labor, así como otros no menos relevantes en Rusia, México y España.

En esta conversación nos desvelará la pasión que siente por su trabajo y algunas aventuras para encontrar la palabra.

Posted in Profession, Spanish, Translation | Leave a comment