L’anglès i el català, no tan allunyats (més sobre l’anglès, amb humor)

Aquest poema es deu a l’escriptor Artur Cuyàs i Armengol (1845-1925) i es publica el gener de 1875 a La Llumanera de Nova York, revista mensual apareguda en aquella ciutat entre 1874 i 1881.

LA LLENGUA ANGLESA

(Carta d’un pagès arribat a Nova York a un company seu en Catalunya). 28 de desembre de 1874

Estimat company i amic:
a Nova York he arribat i,
a penes he descansat,
aquesta carta t’escric.
Al fi, de la llibertat
estic en lo clàssic sòl:
aquí tothom fa el que vol
si ho permet l’autoritat.
Nova York té els carrers grans,
les cases toquen el cel,
les dones tenen bon pèl
i los homes són gegants.
Los diaris són com llençols,
los carrers són llargs i drets,
i solen ser bastant nets
quan no hi ha neu, fang o pols.
Però, noi, los ianquis tenen
un modo tal de parlar,
que jo no em puc explicar
com ells mateixos s’entenen.
És molt pitjor que el gavatxo,
s’assembla molt al lladrar,
i l’home que el va inventar
jo crec que estava borratxo.
Quan se parla inglès se tanca
la boca i s’obren les dents,
i, si cuidado no hi tens,
la llengua se t’entrebanca.
Explicar-me jo no puc
(i saps que no sóc cap plepa)
que del “pebre” en diguin Pepa
i d’una “cuinera”, cuc.
Corn
se diu lo “blat de moro”,
sombret
és un “tros de pa”,
i, en comptes de dir “demà”
se diu en inglès tu, moro.
Diuen bota a la “mantega”
i per dir “jo” se diu ai!,
lo qual m’omple el cor d’esglai
puix sembla que algú gemega.
Escura’l
vol dir “esquirol”,
per dir “mitja” es diu que es toquin,
“no fumin” se diu no es moquin,
i del “carbó” en diuen col.
La “mare” diuen que és moda,
però la gran moda és l’”àvia”,
i la família és tan sàvia
que el “germà” diuen que broda.
Si a una noia malalteta
te li acostes molt humil
preguntant que duia fil?,
ella et contestarà: beta.
Com més disbarats els digues
més t’entendran, de segur.
Per dir “dos” has de dir tu,
i per dir “números”, figues.
I tot pel mateix estil.
Cinc
és “aigüera”, ja ho sents;
Per dir “quartos” digues cents,
i per dir un “molí”, mil.
Sols una cosa, Jeroni,
trobo jo en aquest llenguatge
ben dita i és, malviatge!,
que el “diner” se diu dimoni.

Gemma Delgar

About Gemma Delgar

Doctora en Filologia Francesa (UAB) i Màster en Lingüística Aplicada (UAB). Professora de Llengua Francesa i de Traducció de la Llengua C (francès) al Grau de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades (UVic-UCC, UOC). Membre del Grup de Recerca en Aprenentatge i Comunicació (UVic-UCC).
This entry was posted in Catalan, English, Fun. Bookmark the permalink.