Club de lectura de la FETEP

La novel·la Stoner, de John Williams (1922-1994), va ser l’obra que va inaugurar el passat dia 18 de febrer les sessions del Club de lectura de la Facultat d’Educació, Traducció, Esports i Psicologia (FETEP), de la UVic-UCC. Al voltant de 30 persones van acudir a l’aula CS102 per comentar el llibre i oferir reflexions sobre els personatges, la trama o la interpretació del llibre.

Entre les persones assistents hi havia professorat, personal d’administració i serveis i estudiants de la UVic-UCC. El Club de lectura de la FETEP està obert a qualsevol persona que vulgui assistir-hi. Només cal fer la inscripció a l’espai Ubiqua de la UVic-UCC, on s’hi pot accedir amb els credencials de la universitat o registrar-s’hi amb una altra adreça de correu.

La propera lectura en el programa és A Judgement in Stone (1977), de Ruth Rendell, disponible en català amb el títol Un judici de pedra, traduït per Carles Mengual i Silvia Alemany (Editorial Males Herbes, 2023) i en castellà amb el títol Un juicio de piedra, traduït par Adela Miró, Victoria Lentini i Ana María Torra (Editorial Noguer, 1982). La reunió de lectors i lectores està prevista per al 29 d’abril, de 14:00 a 15:00 hores.

Primera trobada del Club de lectura de la FETEP

Posted in Events, Literature | Leave a comment

Traducir la fractura

El sábado 15 de febrero, se presentó en la librería asociativa La Imprenta de Madrid el poemario fra/ctur/a (Barcelona, Godall, 2024), de Núria Armengol. Se nos hace difícil hablar de este libro compuesto por pequeños poemas sopesados, de una gran densidad, que se arremolinan sobre su propio hueco, abriendo grietas en el lenguaje. En sus versos fracturados resuenan campanas entre la niebla que no oye nadie; emergen luces y gemidos; alguien vela en la oscuridad y pasa la noche en blanco. Sostenidos por una respiración entrecortada –la ceniza en la lengua, atentos a algún batir de alas–, los versos aran una tierra de la que emergen restos arqueológicos: son los vestigios de una lengua heredada.

Cuando leímos este libro, al poco de ser publicado en 2017 por Edicions del Buc, quedamos fascinados por él, y nos propusimos traducirlo. Las dificultades que conllevaba –que han implicado un trabajo conjunto de algunos años– nos colocaban ante el problema de lo intraducible. ¿Cómo trasladar los poemas, partiendo de su condensación, sin renunciar a la multiplicidad de significados y a la divergencia de sentidos que proponen? ¿Cómo reacordar sus ritmos ásperos y la textura dura de sus versos? ¿Cómo llevar de una lengua a otra no solo lo que dicen, sino también –a través de un largo ejercicio de escucha– su silencio? Continue reading

Posted in Catalan, Literature, Spanish, Translation | Leave a comment

Open expert conversations 2025 – Spring

Translation capsules is a series of online conversations between prestigious translation and language specialists and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad

Each conversation is a live online webinar open to all who register. Tradiling is pleased to announce our Spring season 2025.

We look forward to conversations with these experts:

  • Edward Wen
    Translation and Translanguaging (in English)
    19 February, 12:00 CET
  • Diana González Pastor
    AI in Translation Studies (in Catalan)
    6 March, 18:00 CET
  • María García Fernández
    AI and Language Teaching (in Spanish)
    29 April, 19:00 CEST

Consult all the details and book your seat below:

Continue reading

Posted in Interpreting, Profession, Teaching and learning, Translation | Leave a comment

Era Woolf. Les nostres senyores Dalloway

El passat dia 25 de gener, l’escriptora britànica Virginia Woolf, autora de novel·les com La senyora Dalloway, Orlando o Les ones, hauria fet 143 anys. Atès que, casualment, aquest dia també coincideix amb l’aniversari de la poeta, crítica i traductora Mireia Vidal-Conte, es va considerar la data ideal per tancar el cicle de presentacions a Barcelona del seu darrer llibre, Era Woolf. Les nostres senyores Dalloway, publicat a Barcino. Es tracta d’un volum d’una extensió considerable i força amè, que analitza la petjada de la figura de Woolf en una ampla mostra d’escriptores catalanes (Montserrat Roig, Maria-Mercè Marçal, Marta Pessarrodona, Antònia Vicenç, Carme Riera, Olga Xirinacs, Margarita Aritzeta, Núria Busquet, etc.). El llibre integra materials ben diversos: des de dietaris, entrevistes, poemes i fragments de novel·les, a fotografies i cançons. Continue reading

Posted in Catalan, Culture, English, Literature | Leave a comment

Traducció professional i la IA

Gemma Brunat, president de l'APTIC

Gemma Brunat, presidenta de l’APTIC

El passat dijous 16 de gener Gemma Brunat, presidenta de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), va ser entrevistada per Jordi Basté al programa matinal El món a RAC1. Es pot escoltar l’entrevista en aquest enllaç directe a l’àudio del fragment o en el reproductor de podcasts de RAC1.

L’entrevista va durar uns 10 minuts, durant els quals la presidenta de l’APTIC va fer una defensa acèrrima de la traducció i interpretació humana professional, i va reconèixer les possibilitats de les noves plataformes de traducció amb IA. Gràcies, Gemma!

A continuació, proposem una activitat que posa de relleu la capacitat actual de les eines d’IA per a la redacció de textos. Per això, oferim dues ressenyes de l’entrevista a Gemma Brunat. Una de les ressenyes és obra humana, el resultat de la meva presa d’apunts, escoltant l’àudio una sola vegada.
Continue reading

Posted in Catalan, Digital stuff, Profession, Translation | Leave a comment