Cápsula de traducción con Selma Ancira

El tiempo de la mariposaEl día 13 de noviembre tuvo lugar la cápsula de traducción “En busca de la palabra”, un diálogo entre Selma Ancira, traductora literaria del ruso y del griego moderno al español, y Mercedes López Dalda, traductora e intérprete vinculada a la Universidad de Vic.

Ancira recibió el Premio Nacional de Artes y Literatura en 2022 por sus traducciones de Marina Tsvietáieva, Tolstói, Pushkin, María Iordanidu y Theodor Kallifatides, entre otros. Es autora también de El tiempo de la mariposa, un ensayo en el que reflexiona sobre su profesión, basándose en su experiencia a la hora de verter del griego al español Zorba el griego, de Nikos Kazantzakis. Se trata, según la autora, de la primera vez que se ha enfrentado a un proyecto “sin una partitura inicial, como escribimos los traductores”. De todos los libros que ha traducido, Ancira eligió Zorba el griego porque es un libro mítico y “de una vitalidad contagiosa” que la traslada a su infancia (gracias a la versión cinematográfica de Cacoyannis de 1964).

Ancira explicó que a menudo sale de su despacho y va a buscar las palabras en su lugar de origen, ya que, aunque “las palabras habitan en los diccionarios y en otros libros, viven de otra manera en el sitio en el que están arraigadas”. Selma Ancira sostiene que encontrarlas “en el terreno, en su propio hábitat, me ayuda a entenderlas mejor”. De hecho, en muchas ocasiones consulta a locales en bares y en las situaciones más dipares sobre léxico y expresiones, con muy buenos resultados: “La gente te agradece que des a conocer su literatura y te ayuda para que sea recibida de la mejor manera en otras latitudes”. Continue reading

Posted in Culture, Literature, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

En busca de la palabra

Traducir es hacer visible lo que de otro modo permanecería en la penumbra, es posibilitar una experiencia, como sacar un barco hundido del mar. La lengua ajena y la propia son las dos aguas que un traductor conoce, descubre y ama para bucear en una y hacer emerger la materia en la otra.
Del prólogo de Mónica Lavín al libro de Selma Ancira El tiempo de la mariposa

Selma Ancira

Selma Ancira

En la cápsula de traducción del 13 de noviembre hablaremos con Selma Ancira, traductora literaria del ruso y del griego moderno, y descubridora a nuestra lengua de figuras tan importantes como la poeta rusa del siglo XX Maria Tsvietáieva, entre otros autores. Ha traducido a escritores tan fundamentales como Lev Tolstói, Yannis Ristos, Antón Chéjov, Nikos Kazantzakis y Maria Iordanidu.

También ha sido la primera persona en recibir el Premio Nacional de Artes y Literatura por su labor, así como otros no menos relevantes en Rusia, México y España.

En esta conversación nos desvelará la pasión que siente por su trabajo y algunas aventuras para encontrar la palabra.

Posted in Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Integrar la IA en los estudios de Traducción. ¿Sí o no?

AI Yes or No? Image created by ChatGPT

AI Yes or No? Image created by ChatGPT

La irrupción de la inteligencia artificial (IA) en nuestras vidas ha supuesto un cambio de paradigma en todos los ámbitos y, en el campo de la traducción, se han alzado voces tanto a favor como en contra.

En el sector audiovisual, donde trabajo como traductora, la implementación de la IA implica una serie de peligros preocupantes, pues, sin una regulación y en manos de los poderosos (y me refiero a las empresas multimillonarias que financian la IA y a los gigantes de la traducción que están acaparando el sector audiovisual), supondrá una mayor precarización de un sector cuyas condiciones actuales expulsan a muchos profesionales a ámbitos mejor remunerados y con mayor reconocimiento. Esta situación afecta al sector de la cultura en general y no solo a traductores/as, sino también a creadores/as de países de todo el mundo. Por otro lado, tampoco deben pasarse por alto los problemas de confidencialidad, la repercusión medioambiental o los dilemas éticos que implica el uso de la IA

Entonces… ¿debemos integrarla en los estudios de Traducción o no? El dilema me angustió durante meses y decidí leer todo lo que caía en mis manos para entender los diversos factores que había que tener en cuenta antes de responder a la pregunta.

Como docente de un grado que aborda diversas especialidades de traducción —de la jurídica a la audiovisual pasando por la económica o la publicitaria—, mi reflexión se basa en dos preguntas fundamentales. ¿Cómo aborda la traducción un/a estudiante de primer curso? ¿Qué se encuentra un/a egresado/a cuando entra en el mercado laboral? Continue reading

Posted in Profession, Teaching and learning, Translation | Leave a comment

Crónica de la cápsula sobre IA e interpretación médica

Mercedes Pacheco

Mercedes Pacheco

Para las personas que no pudieron asistir a la sesión de ayer, Tradiling ofrece este breve resumen de lo acontecido.

El día 9 de octubre se inauguró la nueva temporada de Cápsulas de traducción, con una conversación sobre La IA en la interpretación y la traducción médicas entre Mercedes Pacheco, traductora e intérprete, y Aida Ferrer, intérprete de conferencias y profesora de la UVic-UCC. Mercedes Pacheco, con casi tres décadas de experiencia profesional, actualmente comparte una empresa con su marido en Glasgow: “en casa, siempre hemos vivido de la traducción médica”.

Su especialización llegó progresivamente, igual que la introducción de la tecnología. El mercado y las necesidades de sus clientes han ido evolucionado y ha habido algunos periodos con poco volumen de trabajo. “Cuando hay parones aprovecho para seguir formándome”, afirmó la entrevistada, que hizo hincapié en la capacitación y la formación continua, tanto en medicina como en tecnologías. “Últimamente he hecho muchos cursos sobre IA para reinventarme”, añadió. En todo caso, sostiene que “tenemos que ser buenos traductores antes que poseditores”.

En la actualidad tiene mucho trabajo. Algunos de sus clientes solicitan posedición y otros, traducción: “Algunos no me dejan utilizar traducción automática”. Señala que es muy importante pactar tarifas para las distintas modalidades. Por otra parte, afirma que los motores de traducción cometen muchas incoherencias y que “hay que saber utilizar los filtros, para las siglas, por ejemplo”. Insiste en que la IA “se alimenta de todo, de lo correcto y de lo incorrecto”. Otros problemas que ha identificado son el hecho de que la IA “no ofrece buenas soluciones para el lenguaje inclusivo” o que “tiene tendencia a alucinar, a inventarse cosas”. Sugiere utilizar la IA “como ayuda” para cambiar textos de registro y hacerlos más accesibles, para consultar leyes o para generar glosarios, que, sin embargo, siempre habrá que revisar.

Finalmente, entre los debates éticos que suscita el uso de la IA, Mercedes Pacheco destaca el problema de la confidencialidad y la cuestión de la sostenibilidad, ya que las plataformas IA consumen una cantidad de energía enorme.

Posted in Interpreting, Profession, Translation | Leave a comment

La IA en la interpretación y la traducción médicas

Es vital para nosotros seguir manteniendo el vigor de nuestro lenguaje especializado y su capacidad para expresar de forma precisa y eficaz el mundo que nos rodea y los nuevos descubrimientos científicos. Para ello, precisamos, sí, de más y mejores traducciones especializadas, con la máxima calidad.
Fernando Navarro

En esta cápsula del 9 de octubre hablamos con Mercedes Pacheco, traductora e intérprete especializada en temas médicos (productos sanitarios, protocolos clínicos y ciencias biosanitarias, entre otros). Con 27 años de experiencia a sus espaldas, Mercedes responde a varias preguntas acerca de la IA y de cómo esta tecnología está cambiando el paradigma del mercado de la traducción y la interpretación en el ámbito médico.

Seguramente, casi todos los lectores son conocedores de que la IA es una realidad aplastante que avanza a pasos agigantados. Y el campo de la medicina no se queda al margen. Por eso, vamos a resolver algunas de estas preguntas:

  • ¿Por qué es importante conocer cómo funciona la IA dentro de este campo?
  • ¿Cuáles son sus ventajas?
  • ¿Cuáles son las consecuencias de su uso en la profesión?
  • Aspectos éticos de este uso en medicina

Además de arrojar luz a estos temas, vamos a conocer algunas de las curiosidades y anécdotas de trabajar en el campo de la medicina. Además, y más importante, también veremos cómo se especializan los traductores e intérpretes en este ámbito.

Por último, Mercedes tiene un talento «oculto»: el arte de escribir. Si queréis conocer un poco más la historia de cómo terminó en Glasgow, podéis leer su artículo «Life is too
short to stand still».

Os invitamos a todas y a todos a participar en esta nueva edición de las cápsulas.

Posted in Interpreting, Profession, Translation | Leave a comment