Crónica de la cápsula sobre IA e interpretación médica

Mercedes Pacheco

Mercedes Pacheco

Para las personas que no pudieron asistir a la sesión de ayer, Tradiling ofrece este breve resumen de lo acontecido.

El día 9 de octubre se inauguró la nueva temporada de Cápsulas de traducción, con una conversación sobre La IA en la interpretación y la traducción médicas entre Mercedes Pacheco, traductora e intérprete, y Aida Ferrer, intérprete de conferencias y profesora de la UVic-UCC. Mercedes Pacheco, con casi tres décadas de experiencia profesional, actualmente comparte una empresa con su marido en Glasgow: “en casa, siempre hemos vivido de la traducción médica”.

Su especialización llegó progresivamente, igual que la introducción de la tecnología. El mercado y las necesidades de sus clientes han ido evolucionado y ha habido algunos periodos con poco volumen de trabajo. “Cuando hay parones aprovecho para seguir formándome”, afirmó la entrevistada, que hizo hincapié en la capacitación y la formación continua, tanto en medicina como en tecnologías. “Últimamente he hecho muchos cursos sobre IA para reinventarme”, añadió. En todo caso, sostiene que “tenemos que ser buenos traductores antes que poseditores”.

En la actualidad tiene mucho trabajo. Algunos de sus clientes solicitan posedición y otros, traducción: “Algunos no me dejan utilizar traducción automática”. Señala que es muy importante pactar tarifas para las distintas modalidades. Por otra parte, afirma que los motores de traducción cometen muchas incoherencias y que “hay que saber utilizar los filtros, para las siglas, por ejemplo”. Insiste en que la IA “se alimenta de todo, de lo correcto y de lo incorrecto”. Otros problemas que ha identificado son el hecho de que la IA “no ofrece buenas soluciones para el lenguaje inclusivo” o que “tiene tendencia a alucinar, a inventarse cosas”. Sugiere utilizar la IA “como ayuda” para cambiar textos de registro y hacerlos más accesibles, para consultar leyes o para generar glosarios, que, sin embargo, siempre habrá que revisar.

Finalmente, entre los debates éticos que suscita el uso de la IA, Mercedes Pacheco destaca el problema de la confidencialidad y la cuestión de la sostenibilidad, ya que las plataformas IA consumen una cantidad de energía enorme.

Posted in Interpreting, Profession, Translation | Leave a comment

La IA en la interpretación y la traducción médicas

Es vital para nosotros seguir manteniendo el vigor de nuestro lenguaje especializado y su capacidad para expresar de forma precisa y eficaz el mundo que nos rodea y los nuevos descubrimientos científicos. Para ello, precisamos, sí, de más y mejores traducciones especializadas, con la máxima calidad.
Fernando Navarro

En esta cápsula del 9 de octubre hablamos con Mercedes Pacheco, traductora e intérprete especializada en temas médicos (productos sanitarios, protocolos clínicos y ciencias biosanitarias, entre otros). Con 27 años de experiencia a sus espaldas, Mercedes responde a varias preguntas acerca de la IA y de cómo esta tecnología está cambiando el paradigma del mercado de la traducción y la interpretación en el ámbito médico.

Seguramente, casi todos los lectores son conocedores de que la IA es una realidad aplastante que avanza a pasos agigantados. Y el campo de la medicina no se queda al margen. Por eso, vamos a resolver algunas de estas preguntas:

  • ¿Por qué es importante conocer cómo funciona la IA dentro de este campo?
  • ¿Cuáles son sus ventajas?
  • ¿Cuáles son las consecuencias de su uso en la profesión?
  • Aspectos éticos de este uso en medicina

Además de arrojar luz a estos temas, vamos a conocer algunas de las curiosidades y anécdotas de trabajar en el campo de la medicina. Además, y más importante, también veremos cómo se especializan los traductores e intérpretes en este ámbito.

Por último, Mercedes tiene un talento «oculto»: el arte de escribir. Si queréis conocer un poco más la historia de cómo terminó en Glasgow, podéis leer su artículo «Life is too
short to stand still».

Os invitamos a todas y a todos a participar en esta nueva edición de las cápsulas.

Posted in Interpreting, Profession, Translation | Leave a comment

Open expert conversations 2024 – Autumn

Translation capsules is a series of online conversations between prestigious translation and language specialists and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad

Each conversation is a live online webinar open to all who register. Tradiling is pleased to announce our Autumn season.

We look forward to conversations with these three experts:

  • Mercedes Pacheco
    AI in medical interpreting and translation (in Spanish)
    9 October, 18:30 CEST
  • Selma Ancira
    In search of the word (in Spanish)
    13 November, 18:30 CET
  • Pablo Romero
    Accessibility and audiovisual translation (in Spanish)
    19 December, 13:00 CET

Consult all the details and book your seat below:

Continue reading

Posted in Events, Profession, Translation | Leave a comment

Día Internacional de la Traducción 2024

Traductores e intérpretes de todo el mundo celebramos la festividad de San Jerónimo, el Día Internacional de la Traducción, declarado como tal por la Asamblea General de las Naciones Unidas en 2017.

Este año, el tema elegido por la Federación Internacional de Traductores es  La traducción, un arte que vale la pena proteger.

Algunas de las asociaciones profesionales que proponen diversas actividades para festejarlo son:

Si no podemos acercarnos a estas actividades presenciales, hay otra opción: una conversión en línea en inglés entre los expertos en traducción y tecnología Antoni Oliver y Carla Parra.

La inscripción es gratuita (¡página solo disponible en catalán por ahora!).

¡Feliz Día Internacional de la Traducción!

Posted in Anniversaries, Profession | Leave a comment

Christine de Pizan, la autora de la primera utopía feminista de la historia

Reproducimos a continuación el siguiente artículo, publicado originariamente en The Conversation, para conmemorar el 660 aniversario del nacimiento de Christine de Pizan (Venecia, septiembre de 1364).

Detalle de una miniatura de presentación con Christine de Pizan presentando su libro a la reina Isabeau de Baviera. Miniatura iluminada de ‘El libro de la reina’ (varias obras de Christine de Pizan), BL Harley 4431. British Library/Wikimedia Commons

La teoría feminista tiene siglos de antigüedad. Aunque, en general, la primera ola del feminismo se sitúa durante el movimiento sufragista, no debemos olvidar la lucha de algunas madres simbólicas precursoras por defender sus derechos literarios y ciudadanos.

La italiana Christine de Pizan es la primera escritora profesional de la historia y su libro La ciudad de las damas (La cité des femmes) es la primera utopía feminista de todos los tiempos.

¿Qué es la querella de las mujeres?

Escrita entre diciembre de 1404 y abril de 1405, La ciudad de las damas surge en el contexto de la polémica de la querella de las mujeres (querelle des femmes). Nacida en Europa a finales del siglo XIV, y perdurando hasta la Revolución Francesa, la querella de las mujeres fue un debate literario sobre las relaciones de y entre los sexos, así como sobre el valor de las mujeres y de lo femenino, que se manifestó públicamente en tertulias y múltiples escritos en la Europa medieval. Continue reading

Posted in French, Literature | Leave a comment