Open expert conversations 2025 – Spring

Translation capsules is a series of online conversations between prestigious translation and language specialists and members of the UVic-UCC Department of Translation, Interpreting and Applied Languages. #conversatrad

Each conversation is a live online webinar open to all who register. Tradiling is pleased to announce our Spring season 2025.

We look forward to conversations with these experts:

  • Edward Wen
    Translation and Translanguaging (in English)
    19 February, 12:00 CET
  • Diana González Pastor
    AI in Translation Studies (in Catalan)
    6 March, 18:00 CET
  • María García Fernández
    AI and Language Teaching (in Spanish)
    29 April, 19:00 CEST

Consult all the details and book your seat below:

Continue reading

Posted in Interpreting, Profession, Teaching and learning, Translation | Leave a comment

Era Woolf. Les nostres senyores Dalloway

El passat dia 25 de gener, l’escriptora britànica Virginia Woolf, autora de novel·les com La senyora Dalloway, Orlando o Les ones, hauria fet 143 anys. Atès que, casualment, aquest dia també coincideix amb l’aniversari de la poeta, crítica i traductora Mireia Vidal-Conte, es va considerar la data ideal per tancar el cicle de presentacions a Barcelona del seu darrer llibre, Era Woolf. Les nostres senyores Dalloway, publicat a Barcino. Es tracta d’un volum d’una extensió considerable i força amè, que analitza la petjada de la figura de Woolf en una ampla mostra d’escriptores catalanes (Montserrat Roig, Maria-Mercè Marçal, Marta Pessarrodona, Antònia Vicenç, Carme Riera, Olga Xirinacs, Margarita Aritzeta, Núria Busquet, etc.). El llibre integra materials ben diversos: des de dietaris, entrevistes, poemes i fragments de novel·les, a fotografies i cançons. Continue reading

Posted in Catalan, Culture, English, Literature | Leave a comment

Traducció professional i la IA

Gemma Brunat, president de l'APTIC

Gemma Brunat, presidenta de l’APTIC

El passat dijous 16 de gener Gemma Brunat, presidenta de l’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), va ser entrevistada per Jordi Basté al programa matinal El món a RAC1. Es pot escoltar l’entrevista en aquest enllaç directe a l’àudio del fragment o en el reproductor de podcasts de RAC1.

L’entrevista va durar uns 10 minuts, durant els quals la presidenta de l’APTIC va fer una defensa acèrrima de la traducció i interpretació humana professional, i va reconèixer les possibilitats de les noves plataformes de traducció amb IA. Gràcies, Gemma!

A continuació, proposem una activitat que posa de relleu la capacitat actual de les eines d’IA per a la redacció de textos. Per això, oferim dues ressenyes de l’entrevista a Gemma Brunat. Una de les ressenyes és obra humana, el resultat de la meva presa d’apunts, escoltant l’àudio una sola vegada.
Continue reading

Posted in Catalan, Digital stuff, Profession, Translation | Leave a comment

Soy como el árbol talado, que retoño

En aquests dies d’esperança, de callar-se les armes i de retorn de centenars de víctimes, faig aquest reclam a la memòria històrica i a la vida. De record a les vides segades. Sabem els noms de mil·lers d’infants que no han arribat fins aquí.

Recordo els versos de Miguel Hernández, represaliat per la dictadura franquista, objecte de desmemòria per part de l’Ajuntament de Madrid, recordat avui en la veu de Joan Manuel Serrat.

Para la libertad sangro, lucho, pervivo.
Para la libertad, mis ojos y mis manos,
como un árbol carnal, generoso y cautivo,
doy a los cirujanos.

Para la libertad siento más corazones
que arenas en mi pecho: dan espumas mis venas,
y entro en los hospitales, y entro en los algodones
como en las azucenas.

Para la libertad me desprendo a balazos
de los que han revolcado su estatua por el lodo.
Y me desprendo a golpes de mis pies, de mis brazos,
de mi casa, de todo.

Porque donde unas cuencas vacías amanezcan,
ella pondrá dos piedras de futura mirada
y hará que nuevos brazos y nuevas piernas crezcan
en la carne talada.

Retoñarán aladas de savia sin otoño
reliquias de mi cuerpo que pierdo en cada herida.
Porque soy como el árbol talado, que retoño:
porque aún tengo la vida.

(Del poemari «El hombre acecha», 1938-39)
Posted in Culture, Literature, Spanish | Leave a comment

Flattening in translation

At the turn of the year, this is the second article in a series celebrating the 70th anniversary of the publication of Tolkien’s “The Lord of the Rings” (1954 – 1955).

attercop

Attercop (public domain image)

In a previous article, Normalising translation in film, we discussed flattening in film translation. Flattening refers to the process of simplifying or reducing the complexity of the original text in translation. This can involve removing cultural nuances, idiomatic expressions, or stylistic elements to make the translation more straightforward and easier to understand. It is similar to internationalisation, the process of removing idiosyncracies from an original text, and domestication, the adaptation of a translation to make it more familiar to the target audience. While this can make a text more accessible, it can also result in a loss of the richness and depth of the original text. This notion is most often discussed with reference to literary and audiovisual translation, that is, the translation of aesthetic texts. And in this context it is often accepted that most translations are flatter than the corresponding original text (see Berman 1985).

How could it be otherwise? Translators, however, are often resourceful. In this article we consider the translation of texts that stretch translators to the limit: Hemingway’s interlingual English, interpreting in general, Proust and Tolkien.

Interlingual strangeness in Hemingway

Strange literary texts are almost inevitably flattened in translation, it would seem. Consider the foreignised dialogue in For whom the bell tolls, Hemingway’s Spanish Civil War novel. Throughout this work, Hemingway resorts to English dialogue that mimics Spanish grammar, presumably to give us a “flavour” of Spanish expressions (See Davis, 2023). Taking examples from the opening dialogue, we read

“That is simple,” the old man said. “From where we are going, it will all be downhill to the bridge. But now we must climb a little in seriousness to get there. Are you hungry?”

“Yes,” the young man said. “But we will eat later. How are you called? I have forgotten.”

Here “in seriousness” could be considered a literal translation of “en serio”. It hardly makes sense in English. A more typical English expression might be “we must climb a bit to get there”, with characteristic understatement. Then again, the strange expression “How are you called?” mimics “¿Cómo te llamas?” in Spanish. The effect on the reader of such verbal acrobatics is impossible to gauge. Some readers might appreciate it, others will find it annoying. Continue reading

Posted in Anniversaries, Catalan, English, Literature, Spanish, Translation | Leave a comment