Flattening in translation

At the turn of the year, this is the second article in a series celebrating the 70th anniversary of the publication of Tolkien’s “The Lord of the Rings” (1954 – 1955).

attercop

Attercop (public domain image)

In a previous article, Normalising translation in film, we discussed flattening in film translation. Flattening refers to the process of simplifying or reducing the complexity of the original text in translation. This can involve removing cultural nuances, idiomatic expressions, or stylistic elements to make the translation more straightforward and easier to understand. It is similar to internationalisation, the process of removing idiosyncracies from an original text, and domestication, the adaptation of a translation to make it more familiar to the target audience. While this can make a text more accessible, it can also result in a loss of the richness and depth of the original text. This notion is most often discussed with reference to literary and audiovisual translation, that is, the translation of aesthetic texts. And in this context it is often accepted that most translations are flatter than the corresponding original text (see Berman 1985).

How could it be otherwise? Translators, however, are often resourceful. In this article we consider the translation of texts that stretch translators to the limit: Hemingway’s interlingual English, interpreting in general, Proust and Tolkien.

Interlingual strangeness in Hemingway

Strange literary texts are almost inevitably flattened in translation, it would seem. Consider the foreignised dialogue in For whom the bell tolls, Hemingway’s Spanish Civil War novel. Throughout this work, Hemingway resorts to English dialogue that mimics Spanish grammar, presumably to give us a “flavour” of Spanish expressions (See Davis, 2023). Taking examples from the opening dialogue, we read

“That is simple,” the old man said. “From where we are going, it will all be downhill to the bridge. But now we must climb a little in seriousness to get there. Are you hungry?”

“Yes,” the young man said. “But we will eat later. How are you called? I have forgotten.”

Here “in seriousness” could be considered a literal translation of “en serio”. It hardly makes sense in English. A more typical English expression might be “we must climb a bit to get there”, with characteristic understatement. Then again, the strange expression “How are you called?” mimics “¿Cómo te llamas?” in Spanish. The effect on the reader of such verbal acrobatics is impossible to gauge. Some readers might appreciate it, others will find it annoying. Continue reading

Posted in Anniversaries, Catalan, English, Literature, Spanish, Translation | Leave a comment

Cortines d’alba primera. Cinc poetes

La tasca imprescindible iniciada pel llibre A un revolt de la sendera. Cinc poetes (Editorial Fonoll, 2021) té continuïtat en aquest Cortines d’alba primera. Cinc poetes (Editorial Fonoll, 2024). Els propòsits de fons són els mateixos a tots dos llibres: conèixer millor poetes que escriuen en català, donar-los veu perquè parlin de la seva vida i de la seva obra, oferir mostres dels seus poemes i contribuir a què rebin, escriptores i obres, una visibilitat merescuda.

Caterina Riba i Jaume Coll Mariné són responsables de l’edició d’ambdós llibres, que s’estructuren a partir d’entrevistes a les autores, acompanyades d’una selecció de poemes en cada cas. A Cortines d’alba primera trobem Antònia Vicens (1941), Marta Pesarrodona (1941), Rosina Ballester (1949), Montserrat Rodés (1951) i Teresa Pascual (1952).

Les poetes escollides tenen en comú haver nascut en un període d’onze anys que comença en la postguerra més ferotge i es perllonga durant la dictadura. Totes, per tant, tenen records lligats a aquesta època. Ara bé, la seva vinculació geogràfica les acosta a parles diverses, així com els seus orígens socials inclouen classes benestants cultes i famílies treballadores; entorns rurals en alguns casos, urbans en d’altres. Continue reading

Posted in Catalan, Culture, Literature | Leave a comment

Andreu Febrer Literary Translation Prize 2025


Ja s’ha obert la convocatòria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària 2025, en la qual us proposem el repte de traduir literatura de terror contemporània.

Ara fa un any es publicava al diari El País l’article La literatura de terror arriba tard, que posava el focus en la manca d’escriptors d’aquest gènere en llengua catalana i destacava el paper fonamental que té la traducció a l’hora de crear lectors i autors. L’escrit concloïa que “Cal traduir més [terror]”, paraules que ens han inspirat a l’hora de triar el tema d’enguany i seleccionar els textos que us presentem a continuació.

En anglès, el text escollit és un fragment d’ Every Version Ends in Death (Haunt Publishing, 2023), el debut literari de l’escriptora i periodista Aliya Chaudhry. Aquesta novel·la, descrita com a gòtic feminista, va ser nominada als Premis Shirley Jackson 2023, guardons que reconeixen les millors obres del gènere de terror.

Del francès, us proposem traduir un fragment de Notre Château (Le Tripode, 2016), de l’autor Emmanuel Régniez, una novel·la que ha estat comparada amb la pel·lícula The Shining (1980), de Stanley Kubrick, basada en la novel·la homònima de Stephen King, o la pel·lícula The Others (2001), d’Alejandro Amenábar, entre altres.

Per últim, en alemany, us animem a descobrir els fantasmes de Berlín a través de la col·lecció de relats Truggestalten (Galiani Berlin, 2017), de l’escriptor i director de cinema Rudolph Herzog, fill del reconegut cineasta Werner Herzog. El text escollit és un fragment del relat “Doppeldecker”, on els traumes històrics s’entrellacen amb el terror sobrenatural.

L’alumnat interessat en participar haurà d’escollir un d’aquests tres textos i traduir-lo a la seva llengua d’arribada, que podrà ser el català o l’espanyol.

Us recordem que el Premi està dirigit a estudiants de grau i màster en Traducció i Interpretació, Llengües Aplicades, Filologies o disciplines afins de qualsevol facultat de l’Estat espanyol, i la data límit per enviar candidatures és el 25 de maig de 2025.

Podeu consultar-ne les bases i dirigir-vos a la secretaria del Premi si ens voleu fer alguna consulta.

Molta sort!

Secretaria del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària

Ya está abierta la convocatoria del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria 2025, en la cual os proponemos el reto de traducir literatura de terror contemporánea.

Hace un año, el periódico El País publicaba el artículo La literatura de terror arriba tard (“La literatura de terror llega tarde”), que ponía el foco en la escasez de escritores de este género en lengua catalana y destacaba el papel fundamental que juega la traducción a la hora de crear lectores y autores. El texto concluía que “Necesitamos traducir más [terror]”, palabras que nos han inspirado para elegir el tema de esta edición y seleccionar los textos que os presentamos a continuación.

En inglés, el texto elegido es un fragmento de Every Version Ends in Death (Haunt Publishing, 2023), el debut literario de la escritora i periodista Aliya Chaudhry. Esta novela, descrita como gótico feminista, fue nominada a los Premios Shirley Jackson 2023, galardones que reconocen a las mejores obras del género de terror.

Del francés, os proponemos traducir un fragmento de Notre Château (Le Tripode, 2016), del autor de ficción gótica Emmanuel Régniez, una novela que ha sido comparada con la película The Shining (1980), de Stanley Kubrick, basada en la novela homónima de Stephen King, o la película The Others (2001), de Alejandro Amenábar, entre otros.

Por último, en alemán, os animamos a descubrir los fantasmas de Berlín a través de la colección de relatos Truggestalten (Galiani Berlin, 2017), del escritor y director de cine Rudolph Herzog, hijo del reconocido cineasta Werner Herzog. El texto elegido es un fragmento del relato “Doppeldecker”, donde los traumas históricos se entrelazan con el terror sobrenatural.

El alumnado interesado en participar deberá elegir uno de estos tres textos y traducirlo a su lengua de llegada, que podrá ser el catalán o el español.

Os recordamos que el Premio está dirigido a estudiantes de grado y máster en Traducción e Interpretación, Lenguas Aplicadas, Filologías o disciplinas afines de cualquier facultad del Estado español, y la fecha límite para enviar candidaturas es el 25 de mayo de 2025.

Podéis consultar las bases y dirigiros a la secretaría del Premio para cualquier consulta que tengáis.

¡Mucha suerte!

Secretaría del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria

Posted in Catalan, English, Events, French, German, Literature, Postgraduate studies, Spanish, Translation, Undergraduate studies | Leave a comment

Entrevista a Ana Flecha, ganadora del XIX Premio de Traducción Esther Benítez

Seguimos con nuestras entrevistas breves en formato audiovisual a profesionales del ámbito de la lingüística y la traducción.

En esta ocasión charlamos con Ana Flecha Marco, ganadora del XIX Premio de Traducción Esther Benítez, que otorgan los socios y socias de ACE Traductores, por su traducción de la novela Chica, 1983, de Linn Ullmann. Ana recibirá el premio el 11 de diciembre en la sede del Instituto Cervantes de Madrid.

Así es como se presenta Ana:

“Nací en León un domingo de 1986 y he vivido en sitios grandes y pequeños de España, Noruega, Francia y Alemania. Desde hace unos años vivo en Madrid y en internet.

He estudiado algunas cosas y tengo papeles que lo certifican, como un título de licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y otro de máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona.

De lunes a viernes traduzco libros y hojas sueltas del noruego, inglés y francés al
castellano, edito, escribo e ilustro libros y artículos. Los días de asueto duermo mucho y de vez en cuando salgo a la calle.

A veces tengo la suerte de que me inviten a sitios a hablar de distintos temas o a trabajar en silencio en mis asuntos. En 2018, por ejemplo, participé en la Cantera de Traductores organizada por la Alianza Iberoamericana para la Promoción de la Traducción Literaria (Alitral) en Colombia, y en 2022 estuve en Noruega, en el hotel de traductores de NORLA, y en la Feria del Libro de La Paz, Bolivia, invitada por la Cámara Departamental del Libro y el Centro Cultural de España en La Paz. En junio de 2023 asistí a la conferencia internacional de traductores de noruego organizada por NORLA.

En 2024 recibí el Premio de Traducción Esther Benítez por Chica, 1983, de Linn Ullmann. En 2021 y en 2022, mis traducciones de Estado del malestar, de Nina Lykke, y Los inquietos, de Linn Ullmann, fueron finalistas de ese mismo premio.”

¡Enhorabuena, Ana, y gracias por compartir con nosotros tu experiencia!

Posted in Literature, New books, Profession, Spanish, Translation | Leave a comment

Word of the year 2024

DALL·E - A simplified abstract design with block colors and minimal details, focusing on the numbers '2024' and the word 'WORD'

DALL·E – A simplified abstract design with block colours and minimal details, focusing on the number ‘2024’ and the word ‘WORD’

It’s that time of year. Dictionary publishers are telling us about the trends they have detected in 2024. In this article we focus on six English picks, and we will also add some Catalan and Spanish selections when they are announced.

The first selection I saw is from Cambridge, which has chosen “manifest”, used as a verb with a new meaning.

As they explain, to manifest is

to use methods such as visualization and affirmation to help you imagine achieving something you want, in the belief that doing so will make it more likely to happen

The Guardian attributes the popularity of this new meaning for an old word to its use by celebrities such as the singer Dua Lipa, who is quoted as saying, “Manifesting is a big thing for me. I stand very firmly in the belief of putting things into the world. Subconsciously, you just work towards them. Nothing’s ever too big.”

Interestingly, eligibility for word of the year varies between competitions. For instance, Cambridge states, “To be a candidate for the Word of the Year, a term has to actually be in the Cambridge Dictionary. Some words are added very quickly: for example, it took just 34 days to add Covid-19 to the dictionary.” In contrast, for El neologisme de l’any in Catalan, we read that L’Institut d’Estudis Catalans té el compromís d’analitzar les paraules guanyadores amb atenció especial per mirar d’incorporar-les en el diccionari normatiu (DIEC2). In  other words, to win the competition the neologisme must NOT already be in the dictionary.

Here are some of the runners and riders for 2024!

Continue reading

Posted in Catalan, English, Fun, Spanish, Word reference | Leave a comment