Después de cuatro años de actividades obligatorias, plazos de entrega y course papers, cuando el “¿Y ahora qué?” se acerca, debemos contemplar el final de un ciclo como la oportunidad de poner en práctica los conocimientos adquiridos y la posibilidad de seguir aprendiendo… durante toda la vida.
Son muchas las competencias con las que debe contar un profesional de la lengua para hacerse un hueco en el mundo de la traducción, y depende de nosotros encontrar recursos para formarnos más allá de las aulas universitarias.
Desde cursos de fiscalidad hasta cursos de herramientas informáticas pasando por cursos de recursos terminológicos, software o localización, la oferta para principiantes y expertos es asequible, accesible, extensa y variada.
He aquí una selección de centros que imparten formación complementaria para los profesionales de la lengua tanto en modalidad presencial como a distancia:
- Acantho Ideas & Cultures
- Asetrad Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
- Aula SIC
- Inter · Punct
- Nakom Traductores e Intérpretes
- Traditori Traduce, comparte y conecta
- Traducciones imposibles
- Translator Training Lab
- Trágora Formación
También está Educación Digital, y tienen una plataforma muy buena: https://www.educaciondigital.es/
También cabría añadir a la lista a APTIC (https://www.aptic.cat/), la asociación de traductores e intérpretes de Cataluña. Acaban de estrenar las charlas en streaming y son realmente buenas. Por no decir que suelen organizar cursos presenciales en muchos puntos de España. Y, como APTIC, muchas otras asociaciones de traductores. La Xarxa hace también muchos cursos.
Si me acuerdo de más cosas, vuelvo y os lo cuento 😉
Antes le doy a «Enviar comentario», antes me acuerdo de lo que me olvidé. 😉
Me faltó Cálamo y Cran: https://www.calamoycran.com/
Buena lista. Gracias, Judith.