“A la caza del plagio en las traducciones”

Aquest és el títol d’un article de Neus Caballer que vaig llegir fa un temps a la secció de tecnologia del diari El País. Segons explica Caballer, uns investigadors de la Universitat Politècnica de València han desenvolupat un algoritme que, per mitjà de grans col·leccions de documents, és capaç de  memoritzar els canvis que habitualment es produeixen en passar d’una llengua a una altra.

És evident que, com es diu en l’article, en l’actual Societat de la Informació «es muy fácil perder el origen inicial de una idea, un texto o un tratado». Segons els investigadors, sembla que caure en la temptació de plagiar des d’Internet no és un fet gens excepcional (l’arxiconegut «copiar – pegar»). El plagi es converteix, pel que expliquen, en habitual quan a Internet no hi ha informació sobre un tema concret en la llengua materna. Aparentment, el procés és senzill: 1) es busca informació en una llengua estrangera; 2) se selecciona i es copia i 3) es tradueix. El resultat: idees alienes passades pel sedàs de la traducció i signades per un nou autor (totalment fals).

Aquest fet em va fer pensar i em segueix sacsejant la consciència. Sembla que la nostra societat s’estigui quedant mancada d’idees i és que la tasca de «traduir plagiant» s’està convertint en el pa de cada dia. Penso que, a més de recomanar originalitat i idees pròpies, potser caldria dedicar les nostres capacitats traductives a finalitats més nobles, com per exemple col·laborar amb «TRADUCTORS SENSE FRONTERES». I ara sí,  per informar-vos de la tasca d’aquesta ONG, em valc de la seva pàgina web i tradueixo/adapto. Sigui com vulgui, abans de res, cito la font (una pràctica que, més que recomanable, és imperativa).

L’any 1993 Lori Thicke i Ros Smith-Thomas fundaren l’ONG Traducteurs sans Frontières (TSF) per tal que torsimanys de tot el món poguessin oferir part del seu temps per prestar ajut a ONG centrades en aspectes de nutrició, salut i educació. Actualment, la filial americana d’aquesta organització (sense ànim de lucre) gestiona la traducció anual de més de dos milions de paraules per a ONG com Metges sense Fronteres, Metges del Món, Acción Contra el Hambre, Oxfam US o Handicap International, entre d’altres. Amb tot, això no cobreix ni un 1% de les necessitats reals de traducció; hi ha moltes organitzacions que necessiten ajut en aquest sentit. Avui en dia es treballa en una plataforma digital oberta per tal d’establir una estructura que permeti arribar, cada any, als 10 milions de paraules traduïdes.

Aquesta sí que és una bona manera de practicar la traducció, no us sembla?

Avatar photo

About Núria Camps-Casals

A graduate in Translation and Interpreting (University of Vic - Central University of Catalonia, 2005), Núria Camps received the First Prize in the Translation and Interpreting End of Studies Award - Ministry of Education and Science, Spain, 2005 [Primer Premio Nacional de Fin de Carrera] and the Extraordinary End of Studies Award (UVic-UCC, 2005). Since 2005, she has been a lecturer at the UVic-UCC.
This entry was posted in Digital stuff, Unethical conduct. Bookmark the permalink.

3 Responses to “A la caza del plagio en las traducciones”

  1. Avatar photo Ruben Giro says:

    Núria, un bon apunt; jo més que traduir plagiant, diria plagiar traduint

  2. Richard Samson says:

    According to George Steiner, in “After Babel”, the reworking of texts through “paraphrases, mimesis, and pastiche to thematic variation… is the main axis of a literate culture”.

    How different does a text need to be to avoid plagiarism?

    If you change all the words, as you are bound to in a translation, what is left of the original?

    If you restate in your own language an idea that you heard in a foreign language, is that plagiarism?

    Let me give you an example. I have an image in my head.

    A man is sitting with a pint of beer, browsing an article in Scottish Gaelic (which he doesn’t speak) in “The Highlander” newspaper, only understanding some names and guessing what the article is about.

    Now look at the original text, in today’s La Vanguardia, by Quim Monzó:

    “tenien ‘The Irish Times’ i, a més de llegir els articles en anglès, m’aturava a les columnes en irlandès i intentava imaginar de què parlaven. Si hi apareixia el cognom d’un polític o d’un músic, o el nom d’una ciutat, fantasiejava què en devia dir”.

    If I hadn’t given you the Catalan source of the idea, would it be plagiarism?

    Are you sure?

    I’m not!

Please respond to this Tradiling post.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.