Commemorem el 30è aniversari de la creació el curs 1993-1994 dels estudis de Traducció i Interpretació en la nova Facultat de Traducció i Interpretació d’Osona, dels que en aquell moment eren els Estudis Universitaris de Vic. L’objectiu des de l’inici va ser oferir un ensenyament de qualitat i impulsar una recerca d’excel·lència. Un equip de professores i professors joves i entusiastes van posar totes les seves energies per fer possible aquell engrescador projecte.
El primer any es va iniciar amb 100 estudiants i un programa que, atesa la necessitat de fragmentar l’oferta per llengües i especialitats, requeria mantenir una elevada matrícula cada any. I així es va mantenir durant els primers cursos. Però, a partir del curs 2001-2002, l’augment de l’oferta de places a les altres universitats catalanes i l’aparició de noves tecnologies van aconsellar al claustre de la Facultat presentar una doble oferta de la llicenciatura en Traducció i Interpretació, de manera que a la modalitat presencial se li va afegir un segon cicle (tercer i quart cursos) en modalitat semipresencial. Aquest canvi va exigir un esforç enorme en un moment en què els ensenyaments en línia amb participació activa de l’estudiant tot just s’iniciaven i encara hi havia dubtes sobre els resultats que podrien tenir.
El professorat va haver d’aprendre a aplicar la informàtica a la docència de manera assequible tècnicament i adequada pedagògicament a l’ensenyament de llengües, de la traducció i de la interpretació. En el procés de consolidació d’aquesta etapa, el curs 2008-2009 es va implementar el nou grau en Traducció i Interpretació, adaptat als requeriments de l’Espai Europeu d’Educació Superior, que ja es va preveure amb el desplegament de la modalitat en línia en tots quatre cursos.
L’any 2008, el professorat de la Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació (nom de la facultat a partir del desplegament dels estudis de Biblioteconomia a finals de la dècada dels 90) va rebre col·lectivament la Distinció Jaume Vicens Vives, atorgada per la Generalitat de Catalunya, en reconeixement a les iniciatives d’innovació docent en entorns virtuals que s’havien portat a terme.
En paral·lel a la llicenciatura i el grau, en aquests anys es van implementar els programes de doctorat i de màster, que han portat a l’actual programa de doctorat en Traducció, Gènere i Estudis Culturals i al Màster Universitari en Traducció Especialitzada.
L’any 2011, la Facultat de Ciències Humanes, Traducció i Documentació es va fusionar amb la Facultat d’Educació i va sorgir la nova Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes (actualment, Facultat d’Educació, Traducció, Esports i Psicologia).
Des del curs 2015-2016 es va desplegar, juntament amb la Universitat Oberta de Catalunya, un grau interuniversitari en línia en Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades. L’experiència en ensenyament virtual i l’eficàcia del treball en equip es van concretar en una adaptació fluïda a un nou entorn de docència en línia i uns extraordinaris resultats en la satisfacció de l’estudiantat. El nombre de persones matriculades es va multiplicar i va ser necessari incorporar professors i professores amb formació i perfils diferents per enriquir les especialitats i ajudar el conjunt.
Des de l’inici del projecte, la ingent tasca de reflexionar i introduir innovacions a la pedagogia emprada s’ha compatibilitzat amb la recerca. Investigadors i investigadores agrupats per afinitats entorn a la història de la traducció, la didàctica de la traducció i les llengües, el gènere i la traducció, la traducció audiovisual, o les tecnologies de la traducció, han estat punters en els seus respectius àmbits. Aquesta recerca ha estat imprescindible per poder oferir un ensenyament actualitzat que permeti als estudiants emprendre la seva activitat professional comptant amb un bon domini de les competències requerides (traductològiques, lingüístiques i tecnològiques, a més de les imprescindibles competències interpersonals i ètiques).
Els nous desafiaments es presenten constantment en el món canviant que ens ha tocat viure. En els darrers anys han pres força les possibilitats que ofereixen les plataformes d’intel·ligència artificial, afegits al paper destacat que la traducció automàtica ja té en el món professional. El gran repte actual és formar professionals competents en les tecnologies del llenguatge. El camp de la traducció i les llengües no exclourà la participació humana, ben al contrari: es continuaran fent traduccions amb una forta intervenció humana però, a més, calen persones amb recursos i preparació ben enfocats per aprofitar de manera adequada l’enorme potencial dels recursos tecnològics.
El meu record de l’experiència dels anys que vaig compartir aquest projecte a la Facultat és el de formar part d’un equip docent i investigador dedicat plenament a la tasca de buscar solucions idònies als reptes que s’han plantejat al llarg d’aquests 30 anys. Les renovacions constants han requerit un exigent treball en equip, una estreta col·laboració entre les àrees de les especialitats implicades i un esforç en recerca considerable. El resultat ha estat una relació de bon treball i d’amistat més enllà de la relació professional. Aquesta capacitat de lluita i la voluntat d’adaptació als nous temps han configurat una plantilla especialitzada però adaptable, dedicada i ben avinguda. L’estudiantat, tant presencial com semipresencial o en línia, ha estat un estímul permanent en la recerca de la millora docent.
Espero i desitjo que aquests estudis de traducció, interpretació i llengües aplicades, que permeten a totes les persones accedir a la tecnologia i la ciència, el dret, les humanitats, la literatura o el cinema, és a dir, a la cultura i el coneixement que d’altra manera seria inassolible, puguin celebrar molts aniversaris més.
- 30 anys d’estudis de Traducció i Interpretació - 20.06.2024