Accepcions …i un tal Jack

Accepció és un mot difícil de pronunciar. Alguns, el pronuncien quasi com excepció. Són coses ben diferents, és clar. El primer, del qual en van plens els diccionaris, vol dir ‘significat diferenciat d’un mot polisèmic’, o sigui, cada un dels sentits diferents que pot tenir un mot que s’escriu i sona igual. Els diccionaris numeren aquests significats i els solen posar per ordre de freqüència d’ús. I vet aquí un parany per als traductors que no dominen prou bé la llengua de partida i/o que no tenen prou en compte el context en què apareixen les paraules.

Els manuals d’instruccions dels més diversos aparells solen ser una mostra clamorosa de les dificultats expressives de molta gent. Sovint, com haureu comprovat, no s’entenen. No us penseu que sou vosaltres que no ho enteneu. Són ells, que no s’expliquen. Em faria gràcia de saber si algú, polilingüe, acaba comparant les diverses versions d’aquests manuals, que no sempre diuen exactament el mateix en totes les versions idiomàtiques. Això ho descobreixes quan, desesperat, recorres a totes les llengües que més o menys coneixes per veure si en alguna d’elles se’t fa la llum i pots deixar de barallar-te amb aquell carai d’aparell.

A vegades, les versions presenten matisos diferencials, potser producte de la creativitat del redactor/traductor. Vegem-ne un exemple senzill, amb lleugeríssims canvis entre un idioma i un altre. Es tracta d’una màquina d’afaitar (alemanya) que, producte dels avenços tecnològics, ja es pot rentar amb aigua. En anglès, precisos: This appliance is suitable for cleaning under an open water tap. En francès, més cerimoniosos: Vous pouvez nettoyer votre apareil en le passant sous l’eau. En espanyol, ben secs, sense verb: Limpieza con agua bajo el grifo. En italià, més explícits: Questo apparecchio può essere lavato sotto acqua corrente di rubinetto. En portuguès, tendint també a la concisió: Este aparelho é lavável sob água corrente. Com en alemany, que deu ser la llengua de partida (és la primera que surt en el llibret d’instruccions): Dieses Gerät ist geeignet zur Reinigung unter flie endem Wasser. Ja ho veieu: pot ser només aigua o aigua corrent o aigua de l’aixeta. El cas, però, no té problemes de comprensió.

Però si el redactor inicial és algú que ho fa en anglès, però que, de fet, parla una llengua asiàtica i de l’idioma en què escriu no en domina els matisos, la cosa pot ser seriosa. Com ho és quan algú, amb un coneixement precari de l’espanyol, tradueix de l’anglès a la llengua cervantina. Llavors es donen casos problemàtics i sovint pintorescos. I ja tenim aquí les accepcions. En un manual sobre l’ús d’un aparell de reproducció de música que portava dos altaveus, hi intervenia un «jack» (en l’accepció següent: a connecting device in an electrical circuit designed for the insertion of a plug). No es tractava, doncs, de cap Joanet o Juanito. I quan s’explicava que calia connectar el jack, la traducció espanyola deia: «tómese el SUJETO y enchúfese». Com és que el traductor va anar a trobar una accepció anglesa d’argot (slang) amb un sentit aproximat al que en castellà en diuen un “sujeto” (o un “tipo”, o un “individuo”), i que no deu figurar pas entre les primeres dels diccionaris i que, a més, no lliga amb el context, és un misteri. Com tants d’altres misteris que es troben en els camins del Senyor. O de la traducció.

This entry was posted in Fun, Profession. Bookmark the permalink.