Adding automatic translation to your workflow

flavoured-milky-drink-2-935922-mflavoured-milky-drink-3-935923-mAutomatic translation is not going to produce quality translations for the foreseeable future except in very specific circumstances*, but nowadays most translators want to be able to add automatic translation to their toolkit, along with online translation memories and glossaries.

Which tools are currently available for little or no cost?

In OmegaT (https://www.omegat.org, open source):

  • Microsoft Translator – free for fewer than 2 million characters per month
  • Google Translate – $20 for 1 million characters or a proportional of this, depending on use
  • Apertium – free

In Wordfast Pro (https://www.wordfast.com, demo version has a translation memory limit):

  • Microsoft Translator – free for fewer than 2 million characters per month
  • Google Translate – $20 for 1 million characters or a proportional of this, depending on use
  • WorldLingo – free

In Wordfast Anywhere (https://www.freetm.com, free):

  • Microsoft Translator – use it free (up to an undocumented limit)
  • Google Translate – use it free (up to an undocumented limit)

In Google Translator Toolkit (https://translate.google.com/toolkit, free with a Google account):

  • Google Translate – use it free (unlimited)

Want some details on how to set up these services?

* Such as for a close language pair or when using trained automatic translation engines based on specialised analysis of very large focused translation memories.

I will be grateful to receive comments if I have left out relevant material in this article.

 

Richard Samson
Latest posts by Richard Samson (see all)

About Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
This entry was posted in Digital stuff, Profession. Bookmark the permalink.