Premi de Traducció Literària Andreu Febrer 2023: últimes setmanes
(texto en español al pie)
La data límit per presentar candidatures a la XXVII edició del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària, organitzat per la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya, és el proper 15 de maig. Si voleu participar-hi i encara no us heu decidit, encara hi sou a temps! Abans, si ho desitgeu, podeu consultar els textos guanyadors de la darrera edició, dedicada a narrativa del segle XIX.
Per a aquesta edició, hem escollit la traducció de poesia del segle XIX i principis del XX per les àmplies possibilitats que ofereix. En aquest apunt ens agradaria destacar breument una d’aquestes moltes opcions, i que creiem que pot ser inspiradora: el treball poètic de l’autor anglès Lewis Carroll, més conegut per escriure Alice’s Adventures in Wonderland, obra publicada l’any 1865, i la seva seqüela, Through the Looking-Glass, publicada sis anys més tard, ambdues traduïdes a tantíssims idiomes i de les quals s’han fet nombroses adaptacions literàries i cinematogràfiques. Però, com dèiem, Carroll va dedicar també part de la seva vida literària a la creació de poemes no menys desbordants de fantasia com, per exemple, La caça del merma, de l’any 1876 (traducció al català per Amadeu Viana, publicada per Pagès Editors el 1999) i que estan inclosos en el gènere de la poesia sense sentit, per l’aparició de nombroses paraules inventades i d’un sentit (o sense sentit) del tot abstracte i surrealista.
Així doncs, amb aquesta pinzellada de la poesia del segle XIX que esperem que us hagi inspirat per escollir les obres per a les vostres traduccions, us animem a participar en la XXVII edició del Premi Andreu Febrer de Traducció Literària. Estarem encantades de rebre les vostres candidatures! Consulteu les bases.
Premio de Traducción Literaria Andreu Febrer 2023: últimas semanas
La fecha límite para presentar candidaturas a la XXVII edición del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria, organizado por la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña, es el próximo 15 de mayo. Si queréis participar y todavía no os habéis decidido, ¡aún tenéis tiempo! Antes, podéis consultar los textos ganadores de la última edición, dedicada a narrativa del siglo XIX.
Para esta edición, hemos elegido la traducción de poesía del siglo XIX y principios del XX por las amplias posibilidades que ofrece. En este post nos gustaría destacar brevemente una de estas muchas opciones, y que creemos que puede ser inspiradora: el trabajo poético del autor inglés Lewis Carroll, más conocido por escribir Alice’s Adventures in Wonderland, obra publicada en el año 1865, y su secuela Through the Looking-Glass, publicada seis años después, ambas traducidas a tantísimos idiomas y de las cuales se han hecho numerosas adaptaciones literarias y cinematográficas. Pero, como decíamos, Carroll dedicó también parte de su vida literaria a la creación de poemas no menos desbordantes de fantasía como, por ejemplo, La caza del Snark, de 1876 (traducción al español de Leopoldo Mª Panero y publicada por Ediciones Libertarias en 1982), y que están incluidos en el género de la poesía sin sentido, por la aparición de numerosas palabras inventadas y de un sentido (o sinsentido) del todo abstracto y surrealista.
Así pues, con esta pincelada de la poesía del siglo XIX que esperamos que os haya inspirado para elegir las obras para vuestras traducciones, os animamos a participar en la XXVII edición del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria. ¡Estaremos encantadas de recibir vuestras candidaturas! Consultad las bases.
- Una càpsula de traducció ben roent - 19.01.2024
- Andreu Febrer Literary Translation Prize 2023 - 27.04.2023
- XIII Congreso de la Asociación Nacional de Literatura Infantil y Juvenil - 20.10.2022