El mes de març de l’any passat (Tradiling no és un bloc!) vàrem tenir l’oportunitat de parlar de les deambulacions terminològiques no sempre acertades de les institucions acadèmiques filològiques. I com que la que tenim més a prop és l’acadèmia catalana, doncs el cas català és el que tractem més sovint.
Els terminòlogs són un grup amb ànim conservador, ja ho sabem, però no es pot conservar res si
- una àmplia majoria dels parlants ja prefereix un neologisme o barbarisme;
- la solució proposada, a destemps, és pèssima.
.jpg)
Airbag?
Aquest és el cas, segurament, de “coixí de seguretat”.
Visitant la secció de neologismes de TermCat, veiem que “airbag” s’accepta en anglès, espanyol, francès i italià. (En alemany i en llatí no figura.)
Només es rebutja en català.
Gràcies a Núria Camps per alertar-nos d’aquest cas.