La interpretació judicial a Espanya: a never-ending (sad) story

gavel-2-1409592-mAnteriorment ja hem tingut ocasió de plantejar la precària situació de la interpretació judicial,  a Espanya i d’altres països. Ara tornem a ser-hi. I és que les notícies sobre aquest tema no paren d’aparèixer. Avui mateix hem llegit:

Los intérpretes y traductores rechazan la reforma de la LECRIM
MADRID, 16 de DICIEMBRE de 2014

Demandan que se garantice la cualificación de los intérpretes y que no se ceda ante la presión de las macroempresas que actualmente prestan este servicio y que envían a personas no profesionales…

https://www.lawyerpress.com/news/2014_12/1612_14_007.html

L’Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC) acaba d’enviar una comunicació als seus socis sobre la petició creada a change.org, a la qual la UVic-UCC, com a membre de la Conferencia de Centros y Departamentos de Traducción e Interpretación del Estado Español (CCDUTI), ja ha donat suport:

La xarxa Vértice i CCDUTI, amb el suport d’altres organitzacions, han creat aquesta petició a change.org, que sol·licita al govern la retirada del projecte de llei de reforma de la LECRIM per transposar la directiva 64/2010 per les carències del text legislatiu. Ajuda’ns a aconseguir-ho amb la teva signatura de la petició i difonent-la als teus contactes.

Podem afegir la nostra signatura a la petició a change.org. A què esperes?

About Maria Perramon

I’m a freelance conference interpreter and a lecturer at the University of Vic-Central University of Catalonia, where I teach simultaneous and consecutive interpreting. Both interpreting and teaching involve continuous learning, which is what makes these professions so fascinating.
This entry was posted in Profession. Bookmark the permalink.

One Response to La interpretació judicial a Espanya: a never-ending (sad) story

  1. Pingback: VI Jornada sobre la interpretació al serveis públics | Tradiling

Comments are closed.