Des d’avui, donem el tret de sortida a la 21a edició del Premi Andreu Febrer que, com cada any, organitza el Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC.
Després del rebombori que hi ha hagut darrerament en el món de la traducció literària i audiovisual amb la traducció castellana de “certa frase” de la sisena temporada de Joc de Trons (no farem spoilers), hem decidit dedicar aquesta edició del Premi a la traducció de narrativa fantàstica, un gènere que desafia la creativitat del traductor, el qual s’ha d’enfrontar a topònims imaginaris, noms de personatges que amaguen molt més significat del que pot semblar a primera vista, i noms d’objectes i criatures màgiques que no sempre es troben en un diccionari.
A partir de hoy, abrimos la convocatoria para la 21ª edición del Premio de Traducción Andreu Febrer que, como cada año, organiza el Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC.
Después del revuelo que ha causado últimamente la traducción al español de «cierta frase» de la sexta temporada de Juego de Tronos (no haremos spoilers) en el mundo de la traducción literaria y audiovisual, hemos decidido dedicar esta edición del Premio a la traducción de narrativa fantástica, un género que desafía la creatividad del traductor, quien debe enfrentarse a topónimos imaginarios, nombres de personajes que esconden mucho más significado de lo que pueda parecer a primera vista, y nombres de objetos y criaturas mágicas que no siempre se encuentran en un diccionario.