Search Tradiling
RSS feed
Subscribe to Tradiling
Join 760 other subscribers.-
Upcoming open events
Apr3Thu12:00 Freelancer frustrations: bad pay...Freelancer frustrations: bad pay...Apr 3 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars If you’ve ever faced the frustration of delayed or unpaid invoices, you’re not alone. Late payments and financial disputes are common struggles for freelancers, but are they the result of bad clients or inefficient processes? … Continue reading →Apr29Tue19:00 Inteligencia artificial y enseña...Inteligencia artificial y enseña...Apr 29 @ 19:00 – 19:45Conversación entre María García y Gemma Delgar en español. Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa). Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de … Continue reading →May22Thu12:00 Interpreting at prison visitsInterpreting at prison visitsMay 22 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Join lawyer-linguist Sue Leschen FCIL CL as she draws on 22 years of expertise to guide interpreters through the unique challenges of prison visits. From high-security prisons and mental health institutions to young offender facilities, … Continue reading → -
Some of our top posters
Richard Samson (221)
Marcos Cánovas (50)
Ruben Giro (39)
-
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy -
Featured link:
Baremos de corrección de traducciones Tag cloud
Author Archives: Eva Espasa
Passejant per la cuina de la traducció
Fa dos anys, mostràvem al post Com accedir a la professió? les gravacions de diferents xerrades a la UVic en què tractaven aquest tema diferents professionals de la traducció i la interpretació. Ara volem recollir l’experiència de les persones que … Continue reading
Posted in Profession
Leave a comment
XVII Jornades de traducció a Vic: Música i traducció per a la pantalla i per a l’escenari
Els estudis de traducció fan 20 anys a Vic. La traducció audiovisual i la traducció teatral també han assolit la majoria d’edat com a disciplines acadèmiques al llarg d’aquests anys i n’han sorgit nombroses publicacions i activitats acadèmiques. Així, a … Continue reading
Technology tools for interpreters (survey)
Within the INTELITERM project (grant no. FFI2012-38881, MEC, 2012- 2015), a survey is being conducted about technology tools for interpreters. Our main goal is to gather information to better ascertain interpreters’ technology awareness and needs in order to design new … Continue reading
Online resources for stage translation
The following sites provide free access to resources that can be useful for both practitioners and researchers. Comments and updates are most welcome! Asymptote is an international journal of literary translation. It includes a section on drama that features original … Continue reading
Posted in Profession
Leave a comment
Accessibilitat i traducció audiovisual: …i la llengua de signes?
Des del tombant del nou mil·lenni, els estudis de traducció han ampliat els camps d’estudi més tradicionals per incorporar les necessitats d’accessibilitat als mitjans audiovisuals. S’ha estudiat, sobretot, l’audiodescripció per a invidents, i també la subtitulació per a persones sordes. … Continue reading
Posted in Interpreting
Leave a comment