Search Tradiling
RSS feed
Subscribe to Tradiling
Join 754 other subscribers.-
Upcoming open events
Jan23Thu12:00 Interpreting for Lawyers: Roles,...Interpreting for Lawyers: Roles,...Jan 23 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars This webinar is designed to provide legal interpreters with a comprehensive understanding of the legal professionals they frequently work with—solicitors, barristers, and legal clerks—and their specific roles and responsibilities. Attendees will explore the dynamics of … Continue reading →Feb20Thu12:00 Translation gone wrong!Translation gone wrong!Feb 20 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Quality is paramount in the translation industry, without it, a professional linguist’s reputation suffers immensely. With a growing demand for high quality translations in a short turn-around time, and with the ever-prevalent use of AI … Continue reading →Mar6Thu12:00 Content design for translatorsContent design for translatorsMar 6 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Content design is an established discipline in the product development world. It focuses on delivering the right information, in the most effective way, to the intended audience. This approach is heavily rooted in User-Centred Design … Continue reading →Apr3Thu12:00 Freelancer frustrations: bad pay...Freelancer frustrations: bad pay...Apr 3 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars If you’ve ever faced the frustration of delayed or unpaid invoices, you’re not alone. Late payments and financial disputes are common struggles for freelancers, but are they the result of bad clients or inefficient processes? … Continue reading → -
Some of our top posters
- Richard Samson (220)
- Marcos Cánovas (47)
- Ruben Giro (39)
-
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy -
Featured link:
Baremos de corrección de traducciones Tag cloud
Author Archives: Lucrecia Keim
Deutsch-Ostafrika en “Afterlives” y en su traducción al español
Pasamos continuamente de informarnos de forma global sobre los destinos del mundo leyendo solo titulares en los medios que centran puntualmente nuestra atención en los avatares de la vida de personas concretas. Una lectura o una conversación nos lleva a … Continue reading
Posted in Culture, English, German, Profession, Spanish, Translation
Leave a comment
Reptes de la docència de la traducció en el segle XXI
En la càpsula Reptes de la docència de la traducció al segle XXI vam voler centrar-nos en tot moment en respostes a la següent pregunta: estem tenint en compte als estudis universitaris de traducció els canvis que s’estan produint en la … Continue reading
Posted in Events, Profession, Translation
Leave a comment
Un relato de multiculturalidad e interculturalidad
En verano suelen aparecer algunos documentos olvidados o traspapelados que, de pronto, sitúan a una en otra época o en otro momento de la vida. A veces, las relecturas desde otro momento vital y con un bagaje profesional aumentado permiten … Continue reading
Posted in Culture
Leave a comment
Microrrelatos de estudiantes del grado en Traducción (2ª parte)
Dicen que segundas partes nunca fueron buenas. En este caso seguro que no es así. Si tras leer los microrrelatos que se publicaron el 13 de mayo en este blog te quedaste con ganas de más, con toda seguridad volverás a … Continue reading
Posted in Spanish, Undergraduate studies
Leave a comment
Sprechen Sie Deutsch?
La Vanguardia del pasado día 24 de enero se hace eco de las discusiones surgidas en torno al Brexit y las declaraciones de la Sra. Danuta Hübner de junio del pasado año en relación con la posible exclusión del inglés como … Continue reading
Posted in Culture, German, Language learning
1 Comment