Search Tradiling
RSS feed
Subscribe to Tradiling
Join 758 other subscribers.-
Upcoming open events
Apr3Thu12:00 Freelancer frustrations: bad pay...Freelancer frustrations: bad pay...Apr 3 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars If you’ve ever faced the frustration of delayed or unpaid invoices, you’re not alone. Late payments and financial disputes are common struggles for freelancers, but are they the result of bad clients or inefficient processes? … Continue reading →Apr29Tue19:00 Inteligencia artificial y enseña...Inteligencia artificial y enseña...Apr 29 @ 19:00 – 19:45Conversación entre María García y Gemma Delgar en español. Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa). Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de … Continue reading →May22Thu12:00 Interpreting at prison visitsInterpreting at prison visitsMay 22 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Join lawyer-linguist Sue Leschen FCIL CL as she draws on 22 years of expertise to guide interpreters through the unique challenges of prison visits. From high-security prisons and mental health institutions to young offender facilities, … Continue reading → -
Some of our top posters
Richard Samson (221)
Marcos Cánovas (49)
Ruben Giro (39)
-
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy -
Featured link:
Baremos de corrección de traducciones Tag cloud
Author Archives: Maria Perramon
Exestudiants de Traducció i Interpretació expliquen la seva experiència professional (I)
Novetat (8 de febrer de 2015): Ja podem visionar la gravació d’aquesta xerrada. Voleu saber què es pot fer després d’estudiar traducció i interpretació? En aquest article, el primer d’una sèrie de contribucions d’exestudiants de la UVic-UCC, donem la paraula … Continue reading
Posted in Profession
Leave a comment
La interpretació judicial a Espanya: a never-ending (sad) story
Anteriorment ja hem tingut ocasió de plantejar la precària situació de la interpretació judicial, a Espanya i d’altres països. Ara tornem a ser-hi. I és que les notícies sobre aquest tema no paren d’aparèixer. Avui mateix hem llegit: Los intérpretes … Continue reading
Posted in Profession
1 Comment
Els intèrprets (o no?) de l’Audiencia nacional.
Un cop més, malauradament, és notícia la mala feina feta per alguns “intèrprets” en l’àmbit judicial. En aquest cas, els intèrprets que havien de traduir del català al castellà les declaracions dels participants en el judici sobre l’assetjament al Parlament, … Continue reading
Posted in Catalan, Interpreting, Profession
Leave a comment
Trobaré feina?
Aquesta és la pregunta recurrent que es fan els estudiants de 4rt curs de grau, aclaparats pel fet que, quan d’aquí a uns mesos acabin els seus estudis i deixin la facultat, hauran de prendre decisions que poden ser crucials … Continue reading
Posted in Interpreting, Profession, Undergraduate studies
Leave a comment
10 llegendes urbanes sobre els traductors i els intèrprets
Dins del marc d’un seguit de conferències i tallers destinats a ajudar els estudiants de Traducció i Interpretació de la UVic a encarar amb èxit la seva sortida al món professional, la Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes va convidar … Continue reading
Posted in Profession
Leave a comment