Deadline for the Andreu Febrer Literary Translation Prize.
The Prize is aimed at undergraduate and master’s degree students in Translation and Interpreting, Applied Languages, Philology or related disciplines at any faculty in Spain.
Further details and regulations:
https://www.tradiling.net/andreu-febrer-literary-translation-prize/
Del 17 al 19 de mayo, los másters y postgrados de la UVic organizan sesiones informativas sobre cada programa y, en concreto, el 18 de mayo se celebrará la charla informativa sobre el Máster en Traducción Especializada. Inscríbete al Virtual Open Day y conoce todos los detalles.
AETI (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación) organiza el taller de traducción de poesía “Traducir sin miedo al verso”, a cargo de Ana Mata Buil, de forma presencial y en línea:
Summer School Internazionale – TRALECTIO. La traduction littéraire aujourd’hui. La forme brève. / TRALECTIO. Tradurre letteratura oggi. La forma breve. 3
Organisée par l’Université de Bergame (Dipartimento di Eccellenza di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Prof. Elena Agazzi) et l’Université de Lausanne (Centre de traduction littéraire, Prof. Irene Weber Henking).
Les conférences sont ouvertes à toutes et tous. Elles auront lieu en ligne, via Google Meet.
El traductor en el circuito editorial
Encuentro de profesionales. Dirigido por José Antonio Millán
10.00 h Apertura
El traductor y el circuito editorial
José Antonio Millán, editor digital
10.30 h
Traducir, antologar, prologar
Juan Gabriel López Guix, traductor, profesor de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, codirige dos revistas digitales, Saltana y 1611
11.00 h
El traductor, mediador con las lenguas menos conocidas
Anne-Hélène Suárez Girard, sinóloga, profesora, traductora
11.30 h Coloquio / 11.45 h Pausa
12.00 h
Cuando la traductora toma el papel de la autora
Celia Filipetto, traductora del inglés, italiano y catalán; ha traducido a Elena Ferrante
12:30 h
Relaciones duraderas: Bernhard y Sáenz
Miguel Sáenz, traductor del alemán, notablemente de la obra de Thomas Bernhard; académico de la Española
13:00 h Coloquio / 13:30 h Clausura
Se puede seguir la actividad en directo (no es necesaria la inscripción).
The Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University invites you to participate in a 1-day metaphor translation workshop, followed by a one hour speed networking event online.
Language combinations: Arabic< >English, Chinese< >English, French< >English.
This workshop for post-graduate students, professional translators and bilingual writers will combine theoretical presentations with discussion and practical group work activities.
La Competencia Digital Docente en el aula de Español como Lengua Extranjera
La conferencia pertenece al Ciclo de Conferencias de Verano 2022 organizado por la UDIMA (Universidad a Distancia de Madrid).
El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, con el fin de fomentar la traducción y difusión de la poesía italiana y suizo-italiana en los países de habla hispana,
convocan a la quinta edición de
M’ILLUMINO / D’IMMENSO
Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español
Consulta las bases de la convocatoria.
El objetivo de este curso es aunar los diferentes puntos de vista relacionados con el oficio de la traducción. Está dirigido a profesionales de la traducción, tanto de empresas o instituciones como autónomos. El alumnado tendrá la oportunidad de conocer diferentes posibilidades de trabajar con la tecnología desde el punto de vista lingüístico y aprender de las distintas experiencias que conocerá durante el curso.
La matrícula tiene una validez académica de 20 h. Hay modalidad presencial y se retransmitirá en directo por Zoom.