Calendar

May
25
Thu
3a Jornada Internacional de Lenguaje Jurídico
May 25 @ 17:00 – 19:00

La Facultad de Derecho y Humanidades de la UIC organiza la tercera Jornada Internacional de Lenguaje Jurídico, que se podrá seguir también virtualmente.

Programa

Inscripciones

 

May
29
Mon
No dissociïs i associa’t. Taula rodona sobre associacionisme
May 29 @ 16:30 – 17:30

En catalán con interpretación al castellano a través de Zoom.

Inscripcions

 

May
31
Wed
I Jornadas de Edición y Corrección
May 31 @ 16:00 – Jun 2 @ 20:00

La Universidad Complutense de Madrid (UCM) y la Unión de Correctores (UniCo) organizan las I Jornadas de Edición y Corrección que también serán retransmitidas en línea de manera simultánea.

Programa

Inscripción (gratuita pero obligatoria)

Jun
22
Thu
Literary translation: turning your first book project into a regular stream of work
Jun 22 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

Literary translation: turning your first book project into a regular stream of work

Ruth Ahmedzai Kemp shows how working for publishers and the media in various capacities can be a sustainable strand to a portfolio freelance business, as well as providing a marketing platform and exposure for your creative translation ability. Taking a pragmatic look at the creative and business skills involved in marketing yourself as a translator of fiction and non-fiction texts, and at the same time developing the market for the literature of your source language, Ruth will share a wealth of tips on how to turn one book translation into a regular stream of work.

Registration

Jun
27
Tue
I Jornadas de Literaturas Hispánicas: nuevas narrativas en el siglo XXI
Jun 27 @ 16:30 – Jun 28 @ 20:00

Las I Jornadas de Literaturas Hispánicas de UNIR tienen como objetivo analizar las nuevas narrativas del siglo XXI, en un momento en el que se ha experimentado un nuevo boom de la narrativa escrita en español a ambos lados del Atlántico, con un espíritu global, que ya no atiende a nacionalidades o identidades particulares.

Inscripciones para asistir en línea hasta el 27 de junio a las 9 h.

Programa

Jul
3
Mon
Bristol Translates Keynote Conversation 2023: Translator Activism
Jul 3 @ 18:00 – 19:00

How can small acts transform the translation landscape? What does it take to map that landscape? And if translating is ‘writing in company’, then how do we nurture an interconnected community where new ideas and initiatives can take hold?

These are some of the questions that translators Daniel Hahn and Sarah Ardizzone will explore in their keynote conversation – focusing on specific examples and case-studies. They will then be joined by special guests: Bibi Bakare-Yusuf, who co-founded Cassava Republic to ‘change the way the world thinks about African writing’, and Layla Mohamed, assistant editor at Cassava. Bibi and Layla will share their experiences working on their first title in translation. There will be a short Q&A at the end.

Register

 

Jul
14
Fri
Respeaking – taming the dragon!
Jul 14 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

Respeaking – taming the dragon!

This webinar provides an introduction to respeaking, a technique where a person uses speech recognition software to create subtitles in real-time. Traditionally, respeaking was intralingual – the subtitles were created in the same language as the one being spoken, and they captured what was said, and by whom, along with key sounds or music. In this way, they provided access for deaf, deafened and hard of hearing people as they watched television. More recently, respeaking has been used in new settings, for example to create subtitles at semi-scripted or unscripted live events such as conferences, lectures or tours, and it has also become an interlingual practice, where the respeaker works across languages as they create their subtitles.

Registration

Jul
20
Thu
An introduction to beauty translation
Jul 20 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

An introduction to beauty translation

Have you ever wondered what beauty translation involves and what it takes to specialise in this field? Are you obsessed with skincare or fragrance, and want to turn your passion into a translation specialisation? This webinar will give you an introduction to the wonderful world of beauty and cosmetics, covering everything from sub-niches, projects and client types to the challenges of this creative yet technical field. The session will also touch on client acquisition before recommending the best tools, resources and strategies to help you develop a successful career as a beauty translator.

Registration

Sep
7
Thu
Play to your strengths – finding your niche as a translator
Sep 7 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

Play to your strengths – finding your niche as a translator

Are you struggling to choose your specialisms as a freelance translator or feeling overwhelmed by the confusing world of specialisms? This can be a really intimidating aspect of establishing a career in translation. This webinar will provide you with advice and guidance when it comes to using your interests and skills to explore potential specialisms, improving your skills in a new specialism and starting to acquire translation clients in your specialist field. The aim of this webinar is to make choosing and developing your specialism(s) less intimidating and more enjoyable, as well as to encourage translators to explore different options as they start and develop their careers.

Registration

Sep
8
Fri
Diversity and ‘diffability’ – inclusive approaches to translating children’s literature
Sep 8 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

Diversity and ‘diffability’ – inclusive approaches to translating children’s literature

Translating is never just about the words on the page, but how much more is there to think about when translating books for children and young people that explore disability, or ‘diffability’ – differently abled protagonists? Drawing on her experience of translating picture books about disability, Ruth will share examples of the creative role a translator can play in bridging the gap between the original book and its translation, sometimes adapted for a new audience.

September is World Kid Lit Month, and in the first of two children’s literature webinars, Ruth will showcase the wealth of resources for translators, including IBBY’s annual Collection for Young People with Disabilities. Ruth will also highlight some recent translations for older readers, and share tips on developing an awareness of inclusive, non-ableist language, and of inclusive editorial practices within children’s publishing.

Registration