Calendar

Jun
27
Tue
I Jornadas de Literaturas Hispánicas: nuevas narrativas en el siglo XXI
Jun 27 @ 16:30 – Jun 28 @ 20:00

Las I Jornadas de Literaturas Hispánicas de UNIR tienen como objetivo analizar las nuevas narrativas del siglo XXI, en un momento en el que se ha experimentado un nuevo boom de la narrativa escrita en español a ambos lados del Atlántico, con un espíritu global, que ya no atiende a nacionalidades o identidades particulares.

Inscripciones para asistir en línea hasta el 27 de junio a las 9 h.

Programa

Jul
3
Mon
Bristol Translates Keynote Conversation 2023: Translator Activism
Jul 3 @ 18:00 – 19:00

How can small acts transform the translation landscape? What does it take to map that landscape? And if translating is ‘writing in company’, then how do we nurture an interconnected community where new ideas and initiatives can take hold?

These are some of the questions that translators Daniel Hahn and Sarah Ardizzone will explore in their keynote conversation – focusing on specific examples and case-studies. They will then be joined by special guests: Bibi Bakare-Yusuf, who co-founded Cassava Republic to ‘change the way the world thinks about African writing’, and Layla Mohamed, assistant editor at Cassava. Bibi and Layla will share their experiences working on their first title in translation. There will be a short Q&A at the end.

Register

 

Jul
14
Fri
Respeaking – taming the dragon!
Jul 14 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

Respeaking – taming the dragon!

This webinar provides an introduction to respeaking, a technique where a person uses speech recognition software to create subtitles in real-time. Traditionally, respeaking was intralingual – the subtitles were created in the same language as the one being spoken, and they captured what was said, and by whom, along with key sounds or music. In this way, they provided access for deaf, deafened and hard of hearing people as they watched television. More recently, respeaking has been used in new settings, for example to create subtitles at semi-scripted or unscripted live events such as conferences, lectures or tours, and it has also become an interlingual practice, where the respeaker works across languages as they create their subtitles.

Registration

Jul
20
Thu
An introduction to beauty translation
Jul 20 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

An introduction to beauty translation

Have you ever wondered what beauty translation involves and what it takes to specialise in this field? Are you obsessed with skincare or fragrance, and want to turn your passion into a translation specialisation? This webinar will give you an introduction to the wonderful world of beauty and cosmetics, covering everything from sub-niches, projects and client types to the challenges of this creative yet technical field. The session will also touch on client acquisition before recommending the best tools, resources and strategies to help you develop a successful career as a beauty translator.

Registration

Sep
7
Thu
Play to your strengths – finding your niche as a translator
Sep 7 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

Play to your strengths – finding your niche as a translator

Are you struggling to choose your specialisms as a freelance translator or feeling overwhelmed by the confusing world of specialisms? This can be a really intimidating aspect of establishing a career in translation. This webinar will provide you with advice and guidance when it comes to using your interests and skills to explore potential specialisms, improving your skills in a new specialism and starting to acquire translation clients in your specialist field. The aim of this webinar is to make choosing and developing your specialism(s) less intimidating and more enjoyable, as well as to encourage translators to explore different options as they start and develop their careers.

Registration

Sep
8
Fri
Diversity and ‘diffability’ – inclusive approaches to translating children’s literature
Sep 8 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

Diversity and ‘diffability’ – inclusive approaches to translating children’s literature

Translating is never just about the words on the page, but how much more is there to think about when translating books for children and young people that explore disability, or ‘diffability’ – differently abled protagonists? Drawing on her experience of translating picture books about disability, Ruth will share examples of the creative role a translator can play in bridging the gap between the original book and its translation, sometimes adapted for a new audience.

September is World Kid Lit Month, and in the first of two children’s literature webinars, Ruth will showcase the wealth of resources for translators, including IBBY’s annual Collection for Young People with Disabilities. Ruth will also highlight some recent translations for older readers, and share tips on developing an awareness of inclusive, non-ableist language, and of inclusive editorial practices within children’s publishing.

Registration

Sep
28
Thu
Artificial Intelligence and Financial Translation
Sep 28 @ 13:00 – 15:00
Oct
2
Mon
What use the Humanities without humans: the value of human interpreting and human translation in a fragile world
Oct 2 @ 14:00 – 15:00
Oct
5
Thu
III Jornadas de Lingüística y Gramática Española: Reflexiones sobre los estudios lingüísticos orientados a los entornos virtuales
Oct 5 @ 14:00 – Oct 6 @ 22:00

Descripción de las Jornadas

Inscripción

Programa

Jueves 5 de octubre

9.20–10.00 (GMT-3) – Apertura a cargo de Nuria Gómez Belart y Carolina Crespo

https://www.youtube.com/watch?v=loe2l_nm…

10.00-11.50 (GMT-3) – ChatGPT: ¿el ocaso de las reglas gramaticales?

Carlos Subirats Rüggeberg, Miguel Ortega y Alfonso Ardoiz

https://www.youtube.com/watch?v=loe2l_nm…

12.00-12.50 (GMT-3) – Perdidos en la traducción automática: aventuras y desafíos en el país de las lenguas digitales

Exequiel Lobon y Julio Roberto Castillo Elias

https://www.youtube.com/watch?v=_hrPPYCR…

14.00-14.50 (GMT-3) – Perfeccionamiento y avances en los repertorios lexicográficos de la RAE y la ASALE

Marcos Montes

https://www.youtube.com/watch?v=nJ6d4V_o…

15.00-16.50 (GMT-3) – Los problemas de deixis verbal cuando la comunicación tiene un marco virtual

Hilda Albano y Angélica Vaninetti

https://www.youtube.com/watch?v=xdbzfw_P…

Viernes 6 de octubre de 2023

10.00-11.50 (GMT-3) – Panorámica sobre los corpus del español: diseño, uso y utilidades

Glòria Vázquez

https://www.youtube.com/watch?v=cPBkf11j…

12.00-12.50 (GMT-3) – Termout: un sistema para el análisis de corpus especializado con eje en la terminología

Rogelio Nazar

https://www.youtube.com/watch?v=Mn9Hv_aA…

13.00-13.50 (GMT-3) – Comunicar en formato digital y los nuevos modelos de gobernanza

Juan Manuel Encabo

https://www.youtube.com/watch?v=_WZ9OnJO…

14.00-14.50 (GMT-3) –  Gramática y lenguaje claro en la era de la inteligencia artificial: creación de datasets de textos administrativos

Valeria Colella

https://www.youtube.com/watch?v=34bzZ-6M…

15.00-15.50 (GMT-3) – Lecciones de gramática en la revista Enciclopedia Escolar Argentina (1879-1881): la disputa por instalar un currículum nacional moderno

María López García

https://www.youtube.com/watch?v=YnPEqZkv…

16.00-16.50 (GMT-3) Cierre de las jornadas a cargo de las autoridades de FHLEO

Discurso del Dr. Bernardo Nante

https://www.youtube.com/watch?v=QhqOAvTS…

Oct
6
Fri
Traduzione aumentata: nuove prospettive delle tecnologie per la traduzione nella formazione dei traduttori e nella pubblica amministrazione
Oct 6 @ 9:00 – 13:00