How can small acts transform the translation landscape? What does it take to map that landscape? And if translating is ‘writing in company’, then how do we nurture an interconnected community where new ideas and initiatives can take hold?
These are some of the questions that translators Daniel Hahn and Sarah Ardizzone will explore in their keynote conversation – focusing on specific examples and case-studies. They will then be joined by special guests: Bibi Bakare-Yusuf, who co-founded Cassava Republic to ‘change the way the world thinks about African writing’, and Layla Mohamed, assistant editor at Cassava. Bibi and Layla will share their experiences working on their first title in translation. There will be a short Q&A at the end.
Chartered Institute of Linguists Webinars
Respeaking – taming the dragon!
This webinar provides an introduction to respeaking, a technique where a person uses speech recognition software to create subtitles in real-time. Traditionally, respeaking was intralingual – the subtitles were created in the same language as the one being spoken, and they captured what was said, and by whom, along with key sounds or music. In this way, they provided access for deaf, deafened and hard of hearing people as they watched television. More recently, respeaking has been used in new settings, for example to create subtitles at semi-scripted or unscripted live events such as conferences, lectures or tours, and it has also become an interlingual practice, where the respeaker works across languages as they create their subtitles.
Chartered Institute of Linguists Webinars
An introduction to beauty translation
Have you ever wondered what beauty translation involves and what it takes to specialise in this field? Are you obsessed with skincare or fragrance, and want to turn your passion into a translation specialisation? This webinar will give you an introduction to the wonderful world of beauty and cosmetics, covering everything from sub-niches, projects and client types to the challenges of this creative yet technical field. The session will also touch on client acquisition before recommending the best tools, resources and strategies to help you develop a successful career as a beauty translator.
Chartered Institute of Linguists Webinars
Play to your strengths – finding your niche as a translator
Are you struggling to choose your specialisms as a freelance translator or feeling overwhelmed by the confusing world of specialisms? This can be a really intimidating aspect of establishing a career in translation. This webinar will provide you with advice and guidance when it comes to using your interests and skills to explore potential specialisms, improving your skills in a new specialism and starting to acquire translation clients in your specialist field. The aim of this webinar is to make choosing and developing your specialism(s) less intimidating and more enjoyable, as well as to encourage translators to explore different options as they start and develop their careers.
Chartered Institute of Linguists Webinars
Diversity and ‘diffability’ – inclusive approaches to translating children’s literature
Translating is never just about the words on the page, but how much more is there to think about when translating books for children and young people that explore disability, or ‘diffability’ – differently abled protagonists? Drawing on her experience of translating picture books about disability, Ruth will share examples of the creative role a translator can play in bridging the gap between the original book and its translation, sometimes adapted for a new audience.
September is World Kid Lit Month, and in the first of two children’s literature webinars, Ruth will showcase the wealth of resources for translators, including IBBY’s annual Collection for Young People with Disabilities. Ruth will also highlight some recent translations for older readers, and share tips on developing an awareness of inclusive, non-ableist language, and of inclusive editorial practices within children’s publishing.
Programa
Jueves 5 de octubre
9.20–10.00 (GMT-3) – Apertura a cargo de Nuria Gómez Belart y Carolina Crespo
https://www.youtube.com/watch?v=loe2l_nm…
10.00-11.50 (GMT-3) – ChatGPT: ¿el ocaso de las reglas gramaticales?
Carlos Subirats Rüggeberg, Miguel Ortega y Alfonso Ardoiz
https://www.youtube.com/watch?v=loe2l_nm…
12.00-12.50 (GMT-3) – Perdidos en la traducción automática: aventuras y desafíos en el país de las lenguas digitales
Exequiel Lobon y Julio Roberto Castillo Elias
https://www.youtube.com/watch?v=_hrPPYCR…
14.00-14.50 (GMT-3) – Perfeccionamiento y avances en los repertorios lexicográficos de la RAE y la ASALE
Marcos Montes
https://www.youtube.com/watch?v=nJ6d4V_o…
15.00-16.50 (GMT-3) – Los problemas de deixis verbal cuando la comunicación tiene un marco virtual
Hilda Albano y Angélica Vaninetti
https://www.youtube.com/watch?v=xdbzfw_P…
Viernes 6 de octubre de 2023
10.00-11.50 (GMT-3) – Panorámica sobre los corpus del español: diseño, uso y utilidades
Glòria Vázquez
https://www.youtube.com/watch?v=cPBkf11j…
12.00-12.50 (GMT-3) – Termout: un sistema para el análisis de corpus especializado con eje en la terminología
Rogelio Nazar
https://www.youtube.com/watch?v=Mn9Hv_aA…
13.00-13.50 (GMT-3) – Comunicar en formato digital y los nuevos modelos de gobernanza
Juan Manuel Encabo
https://www.youtube.com/watch?v=_WZ9OnJO…
14.00-14.50 (GMT-3) – Gramática y lenguaje claro en la era de la inteligencia artificial: creación de datasets de textos administrativos
Valeria Colella
https://www.youtube.com/watch?v=34bzZ-6M…
15.00-15.50 (GMT-3) – Lecciones de gramática en la revista Enciclopedia Escolar Argentina (1879-1881): la disputa por instalar un currículum nacional moderno
María López García
https://www.youtube.com/watch?v=YnPEqZkv…
16.00-16.50 (GMT-3) Cierre de las jornadas a cargo de las autoridades de FHLEO
Discurso del Dr. Bernardo Nante
Nell’ambito del progetto Translating Europe Workshop promosso dalla DGT della Commissione Europea, l’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT organizza l’evento dal titolo Traduzione aumentata: nuove prospettive delle tecnologie per la traduzione nella formazione dei traduttori e nella pubblica amministrazione
Partecipa alla diretta streaming – audio originale
Partecipa alla diretta streaming – traduzione italiana
Partecipa alla diretta streaming – traduzione inglese
The III International Conference TRADITUR “Translation and the Language of Tourism” has been set up as a space for scientific debate where new advances and studies which deal with the relations between language, literature, intercultural communication, traductology and touristic speech, are presented.