Calendar

Sep
28
Thu
Artificial Intelligence and Financial Translation
Sep 28 @ 13:00 – 15:00
Oct
2
Mon
What use the Humanities without humans: the value of human interpreting and human translation in a fragile world
Oct 2 @ 14:00 – 15:00
Oct
5
Thu
III Jornadas de Lingüística y Gramática Española: Reflexiones sobre los estudios lingüísticos orientados a los entornos virtuales
Oct 5 @ 14:00 – Oct 6 @ 22:00

Descripción de las Jornadas

Inscripción

Programa

Jueves 5 de octubre

9.20–10.00 (GMT-3) – Apertura a cargo de Nuria Gómez Belart y Carolina Crespo

https://www.youtube.com/watch?v=loe2l_nm…

10.00-11.50 (GMT-3) – ChatGPT: ¿el ocaso de las reglas gramaticales?

Carlos Subirats Rüggeberg, Miguel Ortega y Alfonso Ardoiz

https://www.youtube.com/watch?v=loe2l_nm…

12.00-12.50 (GMT-3) – Perdidos en la traducción automática: aventuras y desafíos en el país de las lenguas digitales

Exequiel Lobon y Julio Roberto Castillo Elias

https://www.youtube.com/watch?v=_hrPPYCR…

14.00-14.50 (GMT-3) – Perfeccionamiento y avances en los repertorios lexicográficos de la RAE y la ASALE

Marcos Montes

https://www.youtube.com/watch?v=nJ6d4V_o…

15.00-16.50 (GMT-3) – Los problemas de deixis verbal cuando la comunicación tiene un marco virtual

Hilda Albano y Angélica Vaninetti

https://www.youtube.com/watch?v=xdbzfw_P…

Viernes 6 de octubre de 2023

10.00-11.50 (GMT-3) – Panorámica sobre los corpus del español: diseño, uso y utilidades

Glòria Vázquez

https://www.youtube.com/watch?v=cPBkf11j…

12.00-12.50 (GMT-3) – Termout: un sistema para el análisis de corpus especializado con eje en la terminología

Rogelio Nazar

https://www.youtube.com/watch?v=Mn9Hv_aA…

13.00-13.50 (GMT-3) – Comunicar en formato digital y los nuevos modelos de gobernanza

Juan Manuel Encabo

https://www.youtube.com/watch?v=_WZ9OnJO…

14.00-14.50 (GMT-3) –  Gramática y lenguaje claro en la era de la inteligencia artificial: creación de datasets de textos administrativos

Valeria Colella

https://www.youtube.com/watch?v=34bzZ-6M…

15.00-15.50 (GMT-3) – Lecciones de gramática en la revista Enciclopedia Escolar Argentina (1879-1881): la disputa por instalar un currículum nacional moderno

María López García

https://www.youtube.com/watch?v=YnPEqZkv…

16.00-16.50 (GMT-3) Cierre de las jornadas a cargo de las autoridades de FHLEO

Discurso del Dr. Bernardo Nante

https://www.youtube.com/watch?v=QhqOAvTS…

Oct
6
Fri
Traduzione aumentata: nuove prospettive delle tecnologie per la traduzione nella formazione dei traduttori e nella pubblica amministrazione
Oct 6 @ 9:00 – 13:00
Nov
6
Mon
III International Conference Translation and the Language of Tourism
Nov 6 @ 9:00 – Nov 8 @ 15:00

The III International Conference TRADITUR “Translation and the Language of Tourism” has been set up as a space for scientific debate where new advances and studies which deal with the relations between language, literature, intercultural communication, traductology and touristic speech, are presented.

Program

Registration

Nov
7
Tue
APTIC: Presentació de Compendium.cat
Nov 7 @ 18:00 – 19:00

Presentació de «Compendium.cat»

 

Gratuït per estudiants de grau a FTI

Inscripcions

 

Nov
9
Thu
I Congreso Internacional de Comunicación Clara
Nov 9 @ 10:00 – Nov 10 @ 19:00

El I Congreso Internacional de Comunicación Clara – COMCLARA pretende ser el punto de partida para poner en contacto los intereses académicos, profesionales y sociales de todos aquellos preocupados por el derecho a entender. Pensamos en comunicadores (en cualquiera de sus facetas), lingüistas, juristas, traductores, expertos en transparencia y administración pública, diseñadores gráficos, expertos en experiencia de usuario (UX), comunicación inclusiva, discapacidad y públicos vulnerables.

Organizado por la Universidad Rey Juan Carlos, la Universidad Católica de Murcia y la Universitat Autònoma de Barcelona.

Programa

Inscripciones

 

Nov
15
Wed
IX Jornada Lengua y migración
Nov 15 @ 10:00 – 14:00

La Cátedra global Nebrija-Santander del español como lengua de migrantes y refugiados organiza esta jornada en el marco de la Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid.

Esta jornada plantea actividades de divulgación científica con el doble objetivo de visibilizar la realidad migratoria y fomentar la integración sociolingüística desde la investigación. A través de conferencias, talleres y mesas redondas, nos acercaremos al apasionante mundo de la adquisición y enseñanza del español, y propondremos diferentes herramientas prácticas para la enseñanza de español en contextos de migración y refugio, desde una visión integradora e interdisciplinar.

Puede seguirse online en el canal de Actos de la Universidad Nebrija.

Programa:

10:00 Bienvenida y presentación de la Jornada

Susana Martín Leralta

Decana de la Facultad de Lenguas y Educación. Universidad Nebrija

10:15 h Cuando yo soy el otro: competencias interculturales en el aula de español

Conferencia: Encarna Atienza Cerezo. Universidad Pompeu Fabra

11:30 h Pausa café

12:00 h Nebrija investiga

Leticia Santana. Universidad Nebrija

12:45 h Materiales y recursos para la enseñanza de español a inmigrantes

Mesa redonda: Oficina Municipal de información, orientación y acompañamiento para la Integración de Inmigrantes, Asilim, Cruz Roja, LAELE

14:00h Cierre

Nov
16
Thu
Traducir e interpretar para el planeta
Nov 16 @ 18:30 – 19:15

Conversación entre Yamila Pierdominici y Aida Ferrer en castellano.

Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).

Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad

El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.

Coordinación: Paula Igareda y Caterina Riba

Dec
13
Wed
Entre algoritmos: la traducción en la era de la inteligencia artificial
Dec 13 @ 19:00 – 19:45

Conversación entre Marina Sánchez y Vanessa Enríquez en inglés.

Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).

Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad

El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.

Coordinación: Paula Igareda y Caterina Riba