Programa
Jueves 5 de octubre
9.20–10.00 (GMT-3) – Apertura a cargo de Nuria Gómez Belart y Carolina Crespo
https://www.youtube.com/watch?v=loe2l_nm…
10.00-11.50 (GMT-3) – ChatGPT: ¿el ocaso de las reglas gramaticales?
Carlos Subirats Rüggeberg, Miguel Ortega y Alfonso Ardoiz
https://www.youtube.com/watch?v=loe2l_nm…
12.00-12.50 (GMT-3) – Perdidos en la traducción automática: aventuras y desafíos en el país de las lenguas digitales
Exequiel Lobon y Julio Roberto Castillo Elias
https://www.youtube.com/watch?v=_hrPPYCR…
14.00-14.50 (GMT-3) – Perfeccionamiento y avances en los repertorios lexicográficos de la RAE y la ASALE
Marcos Montes
https://www.youtube.com/watch?v=nJ6d4V_o…
15.00-16.50 (GMT-3) – Los problemas de deixis verbal cuando la comunicación tiene un marco virtual
Hilda Albano y Angélica Vaninetti
https://www.youtube.com/watch?v=xdbzfw_P…
Viernes 6 de octubre de 2023
10.00-11.50 (GMT-3) – Panorámica sobre los corpus del español: diseño, uso y utilidades
Glòria Vázquez
https://www.youtube.com/watch?v=cPBkf11j…
12.00-12.50 (GMT-3) – Termout: un sistema para el análisis de corpus especializado con eje en la terminología
Rogelio Nazar
https://www.youtube.com/watch?v=Mn9Hv_aA…
13.00-13.50 (GMT-3) – Comunicar en formato digital y los nuevos modelos de gobernanza
Juan Manuel Encabo
https://www.youtube.com/watch?v=_WZ9OnJO…
14.00-14.50 (GMT-3) – Gramática y lenguaje claro en la era de la inteligencia artificial: creación de datasets de textos administrativos
Valeria Colella
https://www.youtube.com/watch?v=34bzZ-6M…
15.00-15.50 (GMT-3) – Lecciones de gramática en la revista Enciclopedia Escolar Argentina (1879-1881): la disputa por instalar un currículum nacional moderno
María López García
https://www.youtube.com/watch?v=YnPEqZkv…
16.00-16.50 (GMT-3) Cierre de las jornadas a cargo de las autoridades de FHLEO
Discurso del Dr. Bernardo Nante
Nell’ambito del progetto Translating Europe Workshop promosso dalla DGT della Commissione Europea, l’Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT organizza l’evento dal titolo Traduzione aumentata: nuove prospettive delle tecnologie per la traduzione nella formazione dei traduttori e nella pubblica amministrazione
Partecipa alla diretta streaming – audio originale
Partecipa alla diretta streaming – traduzione italiana
Partecipa alla diretta streaming – traduzione inglese
The III International Conference TRADITUR “Translation and the Language of Tourism” has been set up as a space for scientific debate where new advances and studies which deal with the relations between language, literature, intercultural communication, traductology and touristic speech, are presented.
El I Congreso Internacional de Comunicación Clara – COMCLARA pretende ser el punto de partida para poner en contacto los intereses académicos, profesionales y sociales de todos aquellos preocupados por el derecho a entender. Pensamos en comunicadores (en cualquiera de sus facetas), lingüistas, juristas, traductores, expertos en transparencia y administración pública, diseñadores gráficos, expertos en experiencia de usuario (UX), comunicación inclusiva, discapacidad y públicos vulnerables.
Organizado por la Universidad Rey Juan Carlos, la Universidad Católica de Murcia y la Universitat Autònoma de Barcelona.
La Cátedra global Nebrija-Santander del español como lengua de migrantes y refugiados organiza esta jornada en el marco de la Semana de la Ciencia de la Comunidad de Madrid.
Esta jornada plantea actividades de divulgación científica con el doble objetivo de visibilizar la realidad migratoria y fomentar la integración sociolingüística desde la investigación. A través de conferencias, talleres y mesas redondas, nos acercaremos al apasionante mundo de la adquisición y enseñanza del español, y propondremos diferentes herramientas prácticas para la enseñanza de español en contextos de migración y refugio, desde una visión integradora e interdisciplinar.
Puede seguirse online en el canal de Actos de la Universidad Nebrija.
Programa:
10:00 Bienvenida y presentación de la Jornada
Susana Martín Leralta
Decana de la Facultad de Lenguas y Educación. Universidad Nebrija
10:15 h Cuando yo soy el otro: competencias interculturales en el aula de español
Conferencia: Encarna Atienza Cerezo. Universidad Pompeu Fabra
11:30 h Pausa café
12:00 h Nebrija investiga
Leticia Santana. Universidad Nebrija
12:45 h Materiales y recursos para la enseñanza de español a inmigrantes
Mesa redonda: Oficina Municipal de información, orientación y acompañamiento para la Integración de Inmigrantes, Asilim, Cruz Roja, LAELE
14:00h Cierre
Conversación entre Yamila Pierdominici y Aida Ferrer en castellano.
Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).
Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.
Coordinación: Paula Igareda y Caterina Riba
Conversación entre Marina Sánchez y Vanessa Enríquez en inglés.
Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).
Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.
Coordinación: Paula Igareda y Caterina Riba
By School of Languages, Linguistics and Film, QMUL
For our next encounter we are delighted to be discussing a detective story by Teresa Solana, The Sound of One Hand Killing / L’hora zen: Un crim refinat. The plot is as strange as the title and there are plenty of satirical asides on contemporary Barcelona amidst the dead bodies.
Both Teresa Solana, author, and Peter Bush, translator, will be on hand to give some clues and answer our questions.