Organizado por la Federación Internacional de Traductores.
La grabación se pondrá a disposición de los inscritos una vez finalizado el seminario en línea.
El seminario se impartirá en inglés.
Giray Fidan (Gazi University, Turquía). “Artificial Intelligence’s Possible Impact on Literary Translation”.
Ciclo internacional IA y Traducción Literaria, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
Se ruega contactar con las coordinadoras Karmele Alberdi (kalberdi@ugr.es) o Marian Panchón (mpanchon@ugr.es) para asistir en línea.
Conversación entre David Cullen y Richard Samson en inglés.
Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).
Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.
Coordinación: Paula Igareda y Caterina Riba
Wenceslao Arroyo-Machado, Benamí Barros-García y Daniel Torres-Salinas (Universidad de Granada): “Análisis de datos lingüísticos con técnicas de IA”.
Ciclo internacional IA y Traducción Literaria, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
Se ruega contactar con las coordinadoras Karmele Alberdi (kalberdi@ugr.es) o Marian Panchón (mpanchon@ugr.es) para asistir en línea.
Beatriz de la Fuente (Universidad de Salamanca). “La traducción automática en la combinación alemán-español: consideraciones sobre su viabilidad en distintos géneros literarios”.
Ciclo internacional IA y Traducción Literaria, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
Se ruega contactar con las coordinadoras Karmele Alberdi (kalberdi@ugr.es) o Marian Panchón (mpanchon@ugr.es) para asistir en línea.
Elisa Serna (Universidad de Granada). “La IA en la traducción de literaturas vernáculas: el caso del patois jamaicano”.
Ciclo internacional IA y Traducción Literaria, Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
Se ruega contactar con las coordinadoras Karmele Alberdi (kalberdi@ugr.es) o Marian Panchón (mpanchon@ugr.es) para asistir en línea.
Aquest curs commemorem els 30 anys dels estudis de Traducció i Interpretació a la UVic-UCC i hem preparat un acte de celebració.
L’acte, em format híbrid i amb servei d’interpretació simultània català-castellà, pretén tenir un enfocament no només de record i de recull de la situació actual a nivell educatiu, de recerca i professional, sinó que també s’orienta cap a una mirada futura global de la nostra professió, i esperem que sigui bonic i enriquidor.
La inscripció d’assistència en línea implica la recepció d’un enllaç personal i intransferible.
- Es pot fer la inscripció per assistir en línia fins al mateix dia de l’acte.
- Enllaç per inscriure l’assistència en línia.
La inscripció d’assistència presencial s’ha de fer amb antelació, per raons de logística, mitjançant aquest formulari (data límit: el 23 de juny).
FIT Webinar
This webinar explores how technology plays a role in untethering Indigenous languages and culture from the grand narrative of a Westernized world view that sees itself as the sole creator and proprietor of all modern technology, specifically computer technology. This talk, offered by Prof. Jon Corbett, explores the (un)colonization of computer hardware, and stories the development of a physical keyboard for the nêhiyaw orthography (i.e. Plains Cree), designed and built from nêhiyaw cultural knowledge.
Speaker: Jon Corbett
An online conversation in English between experts Antoni Oliver and Carla Parra. Register here.
Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, coordonné par ATLAS, qui s’attache à mettre au jour la diversité linguistique de la littérature européenne.
Il vise d’une part à soutenir les traducteurs littéraires dans leur fonction d’apporteur de projets auprès des éditeurs, à travers des bourses d’explorations, des ateliers, des manifestations publiques ; d’autre part, ce programme s’adresse aux libraires et aux bibliothécaires, afin de soutenir également la demande de livres traduits (l’aval de la publication).
Inscription (obligatoire)