Calendar

Jun
28
Fri
30 anys Traducció i Interpretació a Vic
Jun 28 @ 10:00 – 13:00

Aquest curs commemorem els 30 anys dels estudis de Traducció i Interpretació a la UVic-UCC i hem preparat un acte de celebració.

L’acte, em format híbrid i amb servei d’interpretació simultània català-castellà, pretén tenir un enfocament no només de record i de recull de la situació actual a nivell educatiu, de recerca i professional, sinó que també s’orienta cap a una mirada futura global de la nostra professió, i esperem que sigui bonic i enriquidor.

Programa (català)

Programa (español)

La inscripció d’assistència en línea implica la recepció d’un enllaç personal i intransferible.

  • Es pot fer la inscripció per assistir en línia fins al mateix dia de l’acte.
  • Enllaç per inscriure l’assistència en línia.

La inscripció d’assistència presencial s’ha de fer amb antelació, per raons de logística, mitjançant aquest formulari (data límit: el 23 de juny).

 

Jul
20
Sat
Indigitalization: The (un)colonizing of computer practices in Indigenous language and culture
Jul 20 @ 18:00 – 19:00

FIT Webinar

This webinar explores how technology plays a role in untethering Indigenous languages and culture from the grand narrative of a Westernized world view that sees itself as the sole creator and proprietor of all modern technology, specifically computer technology. This talk, offered by Prof. Jon Corbett, explores the (un)colonization of computer hardware, and stories the development of a physical keyboard for the nêhiyaw orthography (i.e. Plains Cree), designed and built from nêhiyaw cultural knowledge.

Speaker: Jon Corbett

Registration

 

Sep
30
Mon
Translation and technology
Sep 30 @ 18:30 – 19:45

An online conversation in English between experts Antoni Oliver and Carla Parra.  Register here.

Oct
3
Thu
Archipelagos: La littérature lituanienne
Oct 3 @ 15:00 – 16:00

Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, coordonné par ATLAS, qui s’attache à mettre au jour la diversité linguistique de la littérature européenne.

Il vise d’une part à soutenir les traducteurs littéraires dans leur fonction d’apporteur de projets auprès des éditeurs, à travers des bourses d’explorations, des ateliers, des manifestations publiques ; d’autre part, ce programme s’adresse aux libraires et aux bibliothécaires, afin de soutenir également la demande de livres traduits (l’aval de la publication).

Programme

Inscription (obligatoire)

 

 

Rencontres européennes de la traduction littéraire – CEATL
Oct 3 @ 21:30 – Oct 4 @ 17:00

Les Rencontres européennes de la traduction littéraire se tiendront au Parlement européen, à Strasbourg. Pour ceux qui ne pourront pas y être, les sessions plénières pourront aussi être suivies en streaming en français, anglais et allemand – puis visionnées sur notre chaîne YouTube.

Programme

Inscription au streming en direct

 

Oct
9
Wed
La IA en la interpretación y la traducción médica
Oct 9 @ 18:30 – 19:15

Conversación entre Mercedes Pacheco y Aida Ferrer en español.

Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).

Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad

El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.

Coordinación: Marcos Cánovas y Caterina Riba

Nov
8
Fri
III Simposi Internacional Dones traductores, dones traduïdes: Dones, traducció i censura. Balanç i perspectives
Nov 8 @ 9:30 – 18:30

III SIMPOSI INTERNACIONAL DONES TRADUCTORES, DONES TRADUÏDES
III INTERNATIONAL SYMPOSIUM WOMEN TRANSLATORS, TRANSLATED WOMEN

Dones, traducció i censura. Balanç i perspectives
Women, Translation and Censorship. Evaluation and Perspectives

Cartell

Programa

La inscripció és gratuïta i es podrà formalitzar presencialment el mateix dia del Simposi.
També es podrà seguir per Zoom.

Per a més informació: Marina Garcia Castillo (marina.garcia.castillo@uvic.cat)
Les llengües del simposi seran el català, el castellà i l’anglès.

Nov
13
Wed
En busca de la palabra
Nov 13 @ 18:30 – 19:15

Conversación entre Selma Ancira y Mercedes López Dalda en español.

Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).

Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad

El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.

Coordinación: Marcos Cánovas y Caterina Riba

Nov
21
Thu
Transibérica: TeI y la evolución de la inteligencia artificial
Nov 21 @ 8:00 – Nov 22 @ 18:00

El Área de Teoría y Práctica de la Traducción y la Interpretación del Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia anuncia la organización del IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas «TransIbérica» bajo el el lema «TeI y la evolución de la Inteligencia Artificial».

El objetivo principal del congreso es integrar a investigadores de todo el mundo dedicados a los estudios de traducción e interpretación de o a alguna de las lenguas ibéricas o que quieran compartir sus experiencias profesionales relacionadas con su trabajo como traductores o intérpretes de o a dichas lenguas. 

Programa

Inscripción (hasta el 15 de noviembre de 2024)

Dec
5
Thu
Archipelagos: Les littératures arabes
Dec 5 @ 15:00 – 16:00

Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, coordonné par ATLAS, qui s’attache à mettre au jour la diversité linguistique de la littérature européenne.

Il vise d’une part à soutenir les traducteurs littéraires dans leur fonction d’apporteur de projets auprès des éditeurs, à travers des bourses d’explorations, des ateliers, des manifestations publiques ; d’autre part, ce programme s’adresse aux libraires et aux bibliothécaires, afin de soutenir également la demande de livres traduits (l’aval de la publication).

Programme

Inscription (obligatoire)