Calendar

Nov
8
Fri
III Simposi Internacional Dones traductores, dones traduïdes: Dones, traducció i censura. Balanç i perspectives
Nov 8 @ 9:30 – 18:30

III SIMPOSI INTERNACIONAL DONES TRADUCTORES, DONES TRADUÏDES
III INTERNATIONAL SYMPOSIUM WOMEN TRANSLATORS, TRANSLATED WOMEN

Dones, traducció i censura. Balanç i perspectives
Women, Translation and Censorship. Evaluation and Perspectives

Cartell

Programa

La inscripció és gratuïta i es podrà formalitzar presencialment el mateix dia del Simposi.
També es podrà seguir per Zoom.

Per a més informació: Marina Garcia Castillo (marina.garcia.castillo@uvic.cat)
Les llengües del simposi seran el català, el castellà i l’anglès.

Nov
13
Wed
En busca de la palabra
Nov 13 @ 18:30 – 19:15

Conversación entre Selma Ancira y Mercedes López Dalda en español.

Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).

Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad

El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.

Coordinación: Marcos Cánovas y Caterina Riba

Nov
21
Thu
Transibérica: TeI y la evolución de la inteligencia artificial
Nov 21 @ 8:00 – Nov 22 @ 18:00

El Área de Teoría y Práctica de la Traducción y la Interpretación del Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia anuncia la organización del IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas «TransIbérica» bajo el el lema «TeI y la evolución de la Inteligencia Artificial».

El objetivo principal del congreso es integrar a investigadores de todo el mundo dedicados a los estudios de traducción e interpretación de o a alguna de las lenguas ibéricas o que quieran compartir sus experiencias profesionales relacionadas con su trabajo como traductores o intérpretes de o a dichas lenguas. 

Programa

Inscripción (hasta el 15 de noviembre de 2024)

Nov
22
Fri
Cognitive Challenges of Conference Interpreting
Nov 22 @ 13:00 – 15:00
Nov
23
Sat
The Other Moving Pieces in Literary Translation: Agents, Editors, and Funders
Nov 23 @ 16:00 – 17:00
Dec
5
Thu
Archipelagos: Les littératures arabes
Dec 5 @ 15:00 – 16:00

Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, coordonné par ATLAS, qui s’attache à mettre au jour la diversité linguistique de la littérature européenne.

Il vise d’une part à soutenir les traducteurs littéraires dans leur fonction d’apporteur de projets auprès des éditeurs, à travers des bourses d’explorations, des ateliers, des manifestations publiques ; d’autre part, ce programme s’adresse aux libraires et aux bibliothécaires, afin de soutenir également la demande de livres traduits (l’aval de la publication).

Programme

Inscription (obligatoire)

 

Jan
9
Thu
Sports integrity terminology for interpreters
Jan 9 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists webinars

Every month we offer new webinars on a variety of topics, free for all to attend as part of the support we offer to linguists and the languages profession. Presented by experts in their fields, they give linguists the opportunity to update and broaden their skills and pursue new areas of interest. These webinars are recorded and then uploaded to the CIOL webinar library.

Sports is becoming more international and that means the demand for interpreters is increasing. The good news is you don’t need to be an elite athlete to interpret for one. You just need to understand the principles related to sports integrity, which tend to be similar no matter which sport you are working in. In this webinar, we will go over the main actors involved in sports integrity interviews and hearings, common examples of misconduct, and resources that can help you build up a glossary.

Register

Jan
23
Thu
Interpreting for Lawyers: Roles, Responsibilities, and Code of Conduct
Jan 23 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists webinars

This webinar is designed to provide legal interpreters with a comprehensive understanding of the legal professionals they frequently work with—solicitors, barristers, and legal clerks—and their specific roles and responsibilities. Attendees will explore the dynamics of interpreting in various legal settings, both remotely and in person, including civil and criminal courts, tribunals, solicitor offices, barristers’ chambers, clients’ homes, and police stations.

Key aspects of maintaining professionalism and adhering to the interpreter’s Code of Conduct will be highlighted, especially in sensitive situations such as being asked to take witness statements independently or interpret for both sides in a legal hearing. The session will empower interpreters with the confidence to say “no” when necessary, ensuring they only perform duties within their professional scope.

Additionally, the webinar will emphasise the importance of interdisciplinary training, promoting clearer communication and a better understanding of mutual roles between interpreters and legal professionals. The regulatory frameworks governing solicitors (Solicitors Regulation Authority) and barristers (The Bar Standards Board) will also be discussed, offering insight into the complaint and regulation processes.

Register

Feb
20
Thu
Translation gone wrong!
Feb 20 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists webinars

Quality is paramount in the translation industry, without it, a professional linguist’s reputation suffers immensely. With a growing demand for high quality translations in a short turn-around time, and with the ever-prevalent use of AI and other similar technologies in the translation industry, professional linguists must adapt to changing times. This includes, knowing how to produce high quality translations with a professional demeanour and great level of service in order to maintain their reputation and rapport with clients – but how? In this webinar you will learn from former QA Translations Editor for Publicis Groupe, Natasha Forgione, on all things quality assurance. You will discover the importance of quality assuring both source texts and translations, and learn how to handle negative feedback from clients/colleagues through effective and constructive communication.

Register