III SIMPOSI INTERNACIONAL DONES TRADUCTORES, DONES TRADUÏDES
III INTERNATIONAL SYMPOSIUM WOMEN TRANSLATORS, TRANSLATED WOMEN
Dones, traducció i censura. Balanç i perspectives
Women, Translation and Censorship. Evaluation and Perspectives
La inscripció és gratuïta i es podrà formalitzar presencialment el mateix dia del Simposi.
També es podrà seguir per Zoom.
Per a més informació: Marina Garcia Castillo (marina.garcia.castillo@uvic.cat)
Les llengües del simposi seran el català, el castellà i l’anglès.
Conversación entre Selma Ancira y Mercedes López Dalda en español.
Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).
Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.
Coordinación: Marcos Cánovas y Caterina Riba
El Área de Teoría y Práctica de la Traducción y la Interpretación del Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia anuncia la organización del IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas «TransIbérica» bajo el el lema «TeI y la evolución de la Inteligencia Artificial».
El objetivo principal del congreso es integrar a investigadores de todo el mundo dedicados a los estudios de traducción e interpretación de o a alguna de las lenguas ibéricas o que quieran compartir sus experiencias profesionales relacionadas con su trabajo como traductores o intérpretes de o a dichas lenguas.
Inscripción (hasta el 15 de noviembre de 2024)
Archipelagos est un projet triennal lancé en janvier 2024, coordonné par ATLAS, qui s’attache à mettre au jour la diversité linguistique de la littérature européenne.
Il vise d’une part à soutenir les traducteurs littéraires dans leur fonction d’apporteur de projets auprès des éditeurs, à travers des bourses d’explorations, des ateliers, des manifestations publiques ; d’autre part, ce programme s’adresse aux libraires et aux bibliothécaires, afin de soutenir également la demande de livres traduits (l’aval de la publication).
Inscription (obligatoire)
Chartered Institute of Linguists webinars
Sports is becoming more international and that means the demand for interpreters is increasing. The good news is you don’t need to be an elite athlete to interpret for one. You just need to understand the principles related to sports integrity, which tend to be similar no matter which sport you are working in. In this webinar, we will go over the main actors involved in sports integrity interviews and hearings, common examples of misconduct, and resources that can help you build up a glossary.