Calendar

May
10
Wed
Conceptualizing Culture, Power, and Ethics in Interpreter-mediated Medical Encounters
May 10 @ 14:00 – May 11 @ 5:00
May
15
Mon
Andreu Febrer Literary Translation Prize 2023
May 15 @ 0:00 – 0:00

La XXVII edición del Premio Andreu Febrer de Traducción Literaria propone trabajar la traducción de poesía del siglo XIX y principios del XX.

El Premio está dirigido a estudiantes de grado y máster en Traducción e Interpretación, Lenguas Aplicadas, Filologías o disciplinas afines de cualquier facultad del Estado español, y la fecha límite para enviar candidaturas es el 15 de mayo de 2023.

Podéis consultar las bases y dirigiros a la secretaría del premio (premi.andreufebrer@uvic.cat) en caso de duda.

May
18
Thu
The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences
May 18 @ 14:00 – 15:00

Once a month, the Translation Studies Reading Group of the Trinity Centre for Literary & Cultural Translation comes together to discuss an article recently published in a Translation Studies journal.

The group is free and open to anyone in the world to join in with, irrespective of academic level or affiliation. All you need to do is read the article before the group meets and sign up. Everyone is encouraged to join in with the conversation and add their own viewpoints. We are not able to send the articles to people who do not have access to them.

The details of the article we will read for this month’s Reading Group are below. Please follow the link for access to the full article.

Magdalena Oziemblewska & Agnieszka Szarkowska

The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences

The rapidly growing demand for subtitling on the global translation market has resulted in a new development which has revolutionised the way subtitles are created and distributed: the template. A template is a subtitle file containing a time-coded transcription of the dialogue to be later translated into multiple target languages. Loved by global subtitling companies and frowned upon by subtitlers, templates have become an inseparable part of modern subtitling workflows. The goal of our study is to examine this new development in terms of quality, its impact on the profession and the resulting changes in subtitler competences. With this goal in mind, we conducted an online survey which was completed by 344 professionals from 47 countries involved in the subtitling process with templates. We gathered data on the content of the templates, subtitling workflows, types of software, pivot translation, annotations, and language combinations. We found important differences in spotting skills between subtitlers depending on their experience and type of company they work for. Our results also show that the quality of templates currently available on the market is rather inadequate. We present suggestions for improvement based on the subtitlers’ views. The results may be used to inform current market practices.

https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919

May
25
Thu
3a Jornada Internacional de Lenguaje Jurídico
May 25 @ 17:00 – 19:00

La Facultad de Derecho y Humanidades de la UIC organiza la tercera Jornada Internacional de Lenguaje Jurídico, que se podrá seguir también virtualmente.

Programa

Inscripciones

 

May
29
Mon
No dissociïs i associa’t. Taula rodona sobre associacionisme
May 29 @ 16:30 – 17:30

En catalán con interpretación al castellano a través de Zoom.

Inscripcions

 

May
31
Wed
I Jornadas de Edición y Corrección
May 31 @ 16:00 – Jun 2 @ 20:00

La Universidad Complutense de Madrid (UCM) y la Unión de Correctores (UniCo) organizan las I Jornadas de Edición y Corrección que también serán retransmitidas en línea de manera simultánea.

Programa

Inscripción (gratuita pero obligatoria)

Jun
22
Thu
Literary translation: turning your first book project into a regular stream of work
Jun 22 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

Literary translation: turning your first book project into a regular stream of work

Ruth Ahmedzai Kemp shows how working for publishers and the media in various capacities can be a sustainable strand to a portfolio freelance business, as well as providing a marketing platform and exposure for your creative translation ability. Taking a pragmatic look at the creative and business skills involved in marketing yourself as a translator of fiction and non-fiction texts, and at the same time developing the market for the literature of your source language, Ruth will share a wealth of tips on how to turn one book translation into a regular stream of work.

Registration

Jun
27
Tue
I Jornadas de Literaturas Hispánicas: nuevas narrativas en el siglo XXI
Jun 27 @ 16:30 – Jun 28 @ 20:00

Las I Jornadas de Literaturas Hispánicas de UNIR tienen como objetivo analizar las nuevas narrativas del siglo XXI, en un momento en el que se ha experimentado un nuevo boom de la narrativa escrita en español a ambos lados del Atlántico, con un espíritu global, que ya no atiende a nacionalidades o identidades particulares.

Inscripciones para asistir en línea hasta el 27 de junio a las 9 h.

Programa

Jul
3
Mon
Bristol Translates Keynote Conversation 2023: Translator Activism
Jul 3 @ 18:00 – 19:00

How can small acts transform the translation landscape? What does it take to map that landscape? And if translating is ‘writing in company’, then how do we nurture an interconnected community where new ideas and initiatives can take hold?

These are some of the questions that translators Daniel Hahn and Sarah Ardizzone will explore in their keynote conversation – focusing on specific examples and case-studies. They will then be joined by special guests: Bibi Bakare-Yusuf, who co-founded Cassava Republic to ‘change the way the world thinks about African writing’, and Layla Mohamed, assistant editor at Cassava. Bibi and Layla will share their experiences working on their first title in translation. There will be a short Q&A at the end.

Register

 

Jul
14
Fri
Respeaking – taming the dragon!
Jul 14 @ 12:00 – 13:00

Chartered Institute of Linguists Webinars

Respeaking – taming the dragon!

This webinar provides an introduction to respeaking, a technique where a person uses speech recognition software to create subtitles in real-time. Traditionally, respeaking was intralingual – the subtitles were created in the same language as the one being spoken, and they captured what was said, and by whom, along with key sounds or music. In this way, they provided access for deaf, deafened and hard of hearing people as they watched television. More recently, respeaking has been used in new settings, for example to create subtitles at semi-scripted or unscripted live events such as conferences, lectures or tours, and it has also become an interlingual practice, where the respeaker works across languages as they create their subtitles.

Registration