Inscripció: la jornada és gratuïta, però per assistir-hi és necessari inscriure-s’hi a través d’aquest enllaç.
Les llengües de la jornada seran: català, castellà i anglès
Organització: King’s College London, Fitzwilliam College – University of Cambridge, University of Oxford, Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, Glossa-Grup de recerca en lingüística aplicada, didàctica i literatura i Societat d’Ensenyament i Recerca del Català com a Llengua Estrangera (SERCLE)
Comitè organitzador:
Sandrine Frayssinhes Ribes, Maria Lacueva i Caterina Riba
Organització:
GETLIHC (Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya)
LICMES (Universitat Oberta de Catalunya)
ReSO (Université Paul Valéry Montpellier 3)
Enllaç a Zoom
Meeting ID: 994 0045 8977
Passcode: 740473
El Centro Complutense para la Enseñanza del Español organiza el webinar “Creación de materiales con ChatGPT”
Conversación entre Laura Vilardell y Caterina Riba en catalán.
Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa).
Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.
Coordinación: Paula Igareda y Caterina Riba
What do we mean by ‘soft skills’? Why are they important? How may I develop and highlight them as a student/young graduate/young professional/project manager/communication professional/manager of a small or medium-size translation company or as an LSP?
Participation is free of charge but registration is required. Deadline: 8 April 2024.
Hosted by DG Translation, the online workshop will feature four presentations followed by a Q&A session with the audience. The topics will include the challenges of artificial intelligence in translation studies, the importance of “human” translation in journalism, and the development of neural machine translation in the European Commission.
Registration: DGT-PARIS@ec.europa.eu
For the first time, Ireland hosts a Translating Europe Workshop engaging academics and translation industry professionals on vital issues for the future of the profession – machine translation viewed from a new perspective, that of sustainability. The workshop will examine the variety of novel implementations of automation in translation and their effects on stakeholders in the translation process, particularly in relation to the economic and social sustainability of the translation business and profession in addition to ecological sustainability.