Calendar

Nov
4
Thu
El viatge creatiu: transposicions
Nov 4 @ 17:00 – 18:00

I Cicle de la Càtedra Verdaguer_El viatge experiencial

Des de la Càtedra Verdaguer d’Estudis Literaris de la Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya, amb col·laboració del grups de recerca TEXLICO i GETLIHC i amb el suport del Departament de Cultura, iniciem un Cicle de diàlegs en format virtual, dedicat al tema del viatge i, en concret, al viatge experiencial.

Les activitats tindran lloc els dies 4 i 30 de novembre i el 14 de desembre de 2021 i cada conversa es pot seguir en directe.

Primera sessió: El viatge creatiu: transposicions

Diàleg en anglès de Joan Masnou (UVic-UCC) amb Colm Tóibín, escriptor i crític

Nov
9
Tue
Meet the World: Barcelona, written and translated
Nov 9 @ 19:00 – 20:00

Advanced Catalan-English Literary Translation Workshop : plenary session open to the public. Tuesday 9th November, 7-8pm (GMT)

This Meet the World event will celebrate the recent publication of The Book of Barcelona, the latest in Comma Press’s city series. The city of Barcelona is a melting-pot of cultures and the stories in The Book of Barcelona tell its myriad truths.

Our event brings together two Catalan writers – Jordi Nopca and Carlota Gurt – with their translators, Mara Faye Lethem and Mary Ann Newman, to talk about their Barcelona stories, as well as their writing more generally and the translation process.

The event will be chaired by Erica Hesketh. It will be broadcast live online, with an opportunity for audience questions.

This event will take place on YouTube. Register in advance to receive a streaming link.

In partnership with BCLT, Comma Press and the Institut Ramon Llull.

Nov
10
Wed
Translating Catalan Literature – A Publisher’s Perspective
Nov 10 @ 16:30 – 17:30

Advanced Catalan-English Literary Translation Workshop : plenary session open to the public. Wednesday 10th November, 3.30-4.30pm (GMT)

Olivia Snaije (Chair), Katharina Bielenberg (MacLehose & Arcadia), Chad Post (Open Letter Books), Douglas Suttle (Fum d’Estampa Press) & Stefan Tobler (And Other Stories).

Author, journalist and editor Olivia Snaije will chair a discussion with UK and US publishers on the publishing of translated literature, with a particular focus on Catalan to English translation. Olivia will be joined by Katharina Bielenberg, Chad Post, Douglas Suttle and Stefan Tobler; all publishers with experience of publishing a variety of Catalan titles. What is the market like for translations from smaller languages, such as Catalan? How easy is it to source funding for such work? How do you find a suitable translator? These are just some of the questions we will cover, but there will also be an opportunity for you to ask your own questions at this live online event.

This event will take place on YouTube. Register in advance to receive a streaming link.

In partnership with BCLT, Comma Press and the Institut Ramon Llull.

Catalan Women Writing Class 1918-1971
Nov 10 @ 19:00 – 20:00

Advanced Catalan-English Literary Translation Workshop : plenary session open to the public. Wednesday 10th November, 7-8pm (GMT)

Leading Catalan novelists, Víctor Català, Mercè Rodoreda and Rosa Maria Arquimbau, made the role of class in Barcelona a central theme in major novels. Peter Bush introduces and reads from his translations of A Film: 3000 Meters (1918- 1921), In Diamond Square (1962) and Forty Lost Years (1971) in conversation with BCLT’s Duncan Large.

This event will take place on YouTube. Register in advance to receive a streaming link.

In partnership with BCLT, Comma Press and the Institut Ramon Llull.

Nov
11
Thu
Transmettre le Québec
Nov 11 @ 8:00 – 9:00

Transmettre le Québec. Conferencia y taller para traductores literarios y estudiantes de traducción.

Para estudiantes de traducción: si traduces del francés, puedes asistir a la la conferencia para descubrir la literatura de Quebec, sus autores principales, sus editoriales y su historia. También puedes presentar tu candidatura para el taller práctico de traducción, que reserva 5 plazas para estudiantes, y profundiza en aspectos concretos de
esta literatura traduciendo un relato breve al español junto a traductores
experimentados, que luego publicaremos en una revista especializada.

Para profesionales: si traduces del francés y ya has traducido alguna obra literaria de Quebec, tienes un proyecto de traducción relacionado o te interesaría ampliar tus
conocimientos sobre esta literatura y debatir sobre sus características principales
con otros compañeros y cinco estudiantes de traducción, la conferencia y el
taller te interesan.

En la primera sesión del taller, participarán especialistas y traductores de Quebec
y Canadá que darán su opinión sobre las características y singularidades de
esta literatura que más llamen la atención de los asistentes (imprescindible señalarlo al
inscribirse) y plantearán otras cuestiones que se debatirán en grupo.

La segunda sesión del taller estará dedicada a la puesta en común de la
traducción de un relato breve inédito en castellano que os enviaremos por
adelantado. Se contará con la presencia del autor y se publicará la versión
definitiva en una revista especializada.

Programa e inscripciones

Recepción de candidaturas para el taller práctico hasta el 25 de noviembre.

 

Catalan Poetry in English: An Unexpected Trend
Nov 11 @ 15:00 – 16:00

Advanced Catalan-English Literary Translation Workshop : plenary session open to the public. Thursday 11th November, 3-4pm (GMT)

Leading Catalan novelists, Víctor Català, Mercè Rodoreda and Rosa Maria Arquimbau, made the role of class in Barcelona a central theme in major novels. Peter Bush introduces and reads from his translations of A Film: 3000 Meters (1918- 1921), In Diamond Square (1962) and Forty Lost Years (1971) in conversation with BCLT’s Duncan Large.

This event will take place on YouTube. Register in advance to receive a streaming link.

In partnership with BCLT, Comma Press and the Institut Ramon Llull.

Nov
12
Fri
El sector de la traducció a Espanya (I): reptes tecnològics
Nov 12 @ 9:45 – 10:45

Translating Europe Workshops

El sector de la traducció a Espanya (I): reptes tecnològics

Esdeveniment en format híbrid: presencial a la Representació de la Comissió Europea a Barcelona (Passeig de Gràcia, 90) i retransmissió per webstreaming

Programa TEW Barcelona

 

Nov
15
Mon
Regards croisés sur Carmelina Sánchez-Cutillas et Felícia Fuster
Nov 15 @ 17:30 – 18:30

De la criptogynie à la médiatisation des écrivaines : Felícia Fuster et Carmelina Sánchez-Cutillas 

L’objectif de ce deuxième séminaire interuniversitaire en ligne est de mettre en lumière par des approches complémentaires les oeuvres littéraires de ces deux écrivaines restées dans l’ombre de leur vivant et récemment (re)découvertes.

Cette manifestation est organisée par les laboratoires d’universités françaises – CRESEMUPVD (Axe « Langages et identités»), LER-UP8 (Axe « Creátions: historicités, transferts et transgressions dans les pays de langue romane ») et LLA-CREATIS-UT2J (Axe « Hispanité et contemporanéité ») et ReSO-UPVM (Axe « La littérature et ses frontières : normes, hybridations et migrations poétiques ») – et le groupe de recherche GETLIHC de l’Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC) (Axe “Gènere i estudis històrics, literaris i socials”).

15 novembre 2021 – 17h30
Maria Garcia Martínez (Aix-Marseille Université) et Maria Lacueva Lorenz (Paris 8 Vincennes-Saint- Denis)
Regards croisés sur Carmelina Sánchez-Cutillas et Felícia Fuster

 

 

 

Nov
16
Tue
Translation and (re)writing
Nov 16 @ 19:00

Conversation between Peter Bush and Ronald Puppo in English

  • Translation and (re)writing

Sign up:

Nov
17
Wed
Virginia Woolf en sus diarios: la cotidianidad de un genio
Nov 17 @ 19:00 – 20:00

La Associació Col.legial d’Escriptors de Catalunya organiza el III Ciclo de traducción Les manyes del torsimany.

Se puede asistir presencialmente (librería Byron de Barcelona, c/ Casanova, 32) o seguirse en streaming, a través de uno de los siguientes canales: YouTube (Canal ACEC) o Facebook (@ACECatalunya).Programa:17 de noviembre – 19:00 h

Virginia Woolf en sus diarios: la cotidianidad de un genio, Olivia de Miguel2 de diciembre – 19:00 hMar abierto: Traducir entre bogavantes y langostas, trochas y veredas,Victoria Alonso