Summer School Internazionale – TRALECTIO. La traduction littéraire aujourd’hui. La forme brève. / TRALECTIO. Tradurre letteratura oggi. La forma breve. 3
Organisée par l’Université de Bergame (Dipartimento di Eccellenza di Lingue, Letterature e Culture Straniere, Prof. Elena Agazzi) et l’Université de Lausanne (Centre de traduction littéraire, Prof. Irene Weber Henking).
Les conférences sont ouvertes à toutes et tous. Elles auront lieu en ligne, via Google Meet.
El traductor en el circuito editorial
Encuentro de profesionales. Dirigido por José Antonio Millán
10.00 h Apertura
El traductor y el circuito editorial
José Antonio Millán, editor digital
10.30 h
Traducir, antologar, prologar
Juan Gabriel López Guix, traductor, profesor de la Facultat de Traducció i Interpretació de la UAB, codirige dos revistas digitales, Saltana y 1611
11.00 h
El traductor, mediador con las lenguas menos conocidas
Anne-Hélène Suárez Girard, sinóloga, profesora, traductora
11.30 h Coloquio / 11.45 h Pausa
12.00 h
Cuando la traductora toma el papel de la autora
Celia Filipetto, traductora del inglés, italiano y catalán; ha traducido a Elena Ferrante
12:30 h
Relaciones duraderas: Bernhard y Sáenz
Miguel Sáenz, traductor del alemán, notablemente de la obra de Thomas Bernhard; académico de la Española
13:00 h Coloquio / 13:30 h Clausura
Se puede seguir la actividad en directo (no es necesaria la inscripción).
The Department of Languages and Intercultural Studies at Heriot-Watt University invites you to participate in a 1-day metaphor translation workshop, followed by a one hour speed networking event online.
Language combinations: Arabic< >English, Chinese< >English, French< >English.
This workshop for post-graduate students, professional translators and bilingual writers will combine theoretical presentations with discussion and practical group work activities.
La Competencia Digital Docente en el aula de Español como Lengua Extranjera
La conferencia pertenece al Ciclo de Conferencias de Verano 2022 organizado por la UDIMA (Universidad a Distancia de Madrid).
El Instituto Italiano de Cultura de la Ciudad de México, la Embajada de Suiza en México y el Laboratorio Trādūxit, bajo el patrocinio de Biblioteche di Roma, con el fin de fomentar la traducción y difusión de la poesía italiana y suizo-italiana en los países de habla hispana,
convocan a la quinta edición de
M’ILLUMINO / D’IMMENSO
Premio Internacional de Traducción de Poesía del italiano al español
Consulta las bases de la convocatoria.
El objetivo de este curso es aunar los diferentes puntos de vista relacionados con el oficio de la traducción. Está dirigido a profesionales de la traducción, tanto de empresas o instituciones como autónomos. El alumnado tendrá la oportunidad de conocer diferentes posibilidades de trabajar con la tecnología desde el punto de vista lingüístico y aprender de las distintas experiencias que conocerá durante el curso.
La matrícula tiene una validez académica de 20 h. Hay modalidad presencial y se retransmitirá en directo por Zoom.
“Celebrar a Dante a 700 años de su muerte”
La conferencia pertenece al Ciclo de Conferencias de Verano 2022 organizado por la UDIMA (Universidad a Distancia de Madrid).
MULTILINGUALISM DAY 2022
ONLINE WORKSHOPS REGISTRATION
Multilingualism Day is your opportunity to peek behind the scenes of the world’s most multilingual parliament: experience how the European Parliament works in 24 languages! Meet our interpreters, translators and other multilingual staff, learn about their work and set foot inside the Hemicycle itself.
Multilingualism ensures that all EU citizens can follow the work of their democratic representatives in any of the 24 official languages. Linguistic and cultural diversity is one of the EU’s strengths and is woven into the EU treaties as a core value. Multilingualism Day is your chance to see this diversity in action. You can have a look at the offered workshops in the session’s preview document.
Para celebrar el 20 aniversario de la Revista Tradumàtica, se ha organizado un ciclo de mesas redondas en línea que tratarán sobre diversos aspectos de las tecnologías de la traducción.
Al realizar la inscripción, obligatoria, se enviará el enlace para seguir la mesa redonda en streaming. Los vídeos de las mesas redondas formarán parte del dosier multimedia especial del numero 20.
Comité organizador: Celia Rico, Manuel Mata y Comité editorial de la revista.
Este ciclo de conferencias se organiza en colaboración con la Dirección General de Traducción de la Comisión Europa como Translating Europe Workshop.