Este seminario, que tendrá lugar en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, forma parte de los Translating Europe Workshops de la Comisión Europea.
“En un contexto en el que institucionalmente se apuesta por la inclusión y la accesibilidad, es urgente reflexionar sobre los retos que plantea la comunicación eficaz de información entre instituciones, especialistas y el gran público, así como reflexionar sobre las destrezas y competencias específicas que esta labor requiere de los y las profesionales de la traducción que participan en las diferentes fases y procesos de los flujos actuales de la comunicación especializada multilingüe.
De la mano de representantes de las universidades, las instituciones y la profesión, este seminario (…) pretende profundizar en el conocimiento de estas realidades profesionales e identificar los desafíos que entraña para los programas de formación equipar adecuadamente, en línea con las nuevas características y demandas de estos nuevos entornos, a quienes acceden a estos perfiles profesionales”.
Retransmisión por streaming
Conferencia en inglés a cargo de la Dra. Liliosa Azara y la Dra. Raffaella Leproni, de la Università degli Studi Roma Tre.
Se podrá asistir virtualmente por Zoom.
Meeting ID: 984 0976 0064
Passcode: 270080
Actividad coorganizada por el grupo de investigación GETLIHC y el Programa de Doctorat de Traducció, Gènere i Estudis Culturals de la Universitat de Vic-UCC.
Conversación entre Anna Matamala y Vanessa Enríquez en inglés.
Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción. (Con inscripción previa).
Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.
Coordinación: Paula Igareda y Caterina Riba
Conversación entre Georges Bastin y Keren Manzano en español.
Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción. (Con inscripción previa).
Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube.
Coordinación: Paula Igareda y Caterina Riba
II Jornada sobre la relació entre teories lingüístiques i l’ensenyament de L2/LE/LA: sinergies entre la recerca i el disseny de materials didàctics
Objectius:
- Reflexionar sobre la transferència dels coneixements de la recerca en lingüística i en didàctica de llengües en el disseny i l’elaboració de materials per a l’ensenyament de L2/LE/LA.
- Explorar les vies de col·laboració entre les disciplines i la transferència de coneixements a l’àmbit del disseny de materials.
- Crear aliances entre investigadors, docents, creadors de materials i persones interessades en l’ensenyament de llengües.
Inscripció (gratuïta però obligatòria)
Organització:
Llorenç Comajoan-Colomé, Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya
Ares Llop Naya, Fitzwilliam College-University of Cambridge
Anna Paradís, University of Oxford
Eloi Puig-Mayenco, King’s College London
Queda abierta la convocatoria de la XVIII edición del Premio de Traducción Francisco Ayala. En esta ocasión, se proponen para su traducción al español textos en inglés, alemán y chino. El plazo de entrega de textos se cierra el 28 de febrero de 2023.
El certamen, coorganizado por la Fundación Francisco Ayala y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y recién egresados de cualquier universidad y nacionalidad; y pretende potenciar los aspectos creativos en el ámbito de la traducción universitaria.
Toma el nombre del escritor Francisco Ayala, que fue, además de narrador, jurista, sociólogo y profesor, traductor de obras jurídicas y literarias del alemán, francés e italiano durante las décadas de 1930 y 1940.
Once a month, the Translation Studies Reading Group of the Trinity Centre for Literary & Cultural Translation comes together to discuss an article recently published in a Translation Studies journal.
The group is free and open to anyone in the world to join in with, irrespective of academic level or affiliation. All you need to do is read the article before the group meets and sign up. Everyone is encouraged to join in with the conversation and add their own viewpoints. We are not able to send the articles to people who do not have access to them.
The details of the article we will read for this month’s Reading Group are below. Please follow the link for access to the full article.
Anthony Pym
Who says who interprets? On the possible existence of an interpreter system
If we ask who is selected to interpret in a particular setting, who is most trusted, the answers rarely concern interpreting as an independent social system. Different legal systems decide whom they trust as translators; institutional employers carry out their own exams; education systems provide signals of competence; the systems of controlled knowledge (science) and its diffusion (news) tend to rely on their own members who ‘know languages’ and, as has been seen in the case of pandemic-related information, rarely display constant trust in wholly independent interpreters. Analysis of interpreters’ trustworthiness in terms of Luhmann’s sociology can thus start from dependencies between at least four possible types of system: interpreters supply utterance; legal systems assume truthful utterance; education systems attest the relative trustworthiness of utterance; systems of knowledge control and diffusion (science, the military, government information, news) assume shared skills or ad hoc modes of professional hybridity. On this view, an interpreter system is only sometimes able to create its own signals of trustworthiness and have those signals accepted. In many instances, it must rely on intersystemic relations, which are often irritations ensuing from the way one social system is given to not understanding another.
https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/13556509.2022.2083752
Qu’est-ce que l’écologie — en général et dans nos métiers ? Comment la traduction s’inscrit-elle dans l’écosystème de l’édition et de la production de contenus ? Comment adopter une démarche écologique dans son activité ? C’est entre autres à ces questions que répondra Marin Schaffner, traducteur et militant de l’écologie, lors d’une masterclass à destination des traducteurs et traductrices de tous secteurs.
Cette masterclass, organisée en partenariat avec l’université de Tours, se tiendra en mode hybride sur place à l’Université de Tours ou à distance sur la plateforme Teams.
Un enregistrement sera mis à la disposition des personnes inscrites dans les semaines qui suivront la masterclass.
Inscriptions (le tarif étudiant sur justificatif est gratuit)