Cápsula de traducción con Selma Ancira

El tiempo de la mariposaEl día 13 de noviembre tuvo lugar la cápsula de traducción “En busca de la palabra”, un diálogo entre Selma Ancira, traductora literaria del ruso y del griego moderno al español, y Mercedes López Dalda, traductora e intérprete vinculada a la Universidad de Vic.

Ancira recibió el Premio Nacional de Artes y Literatura en 2022 por sus traducciones de Marina Tsvietáieva, Tolstói, Pushkin, María Iordanidu y Theodor Kallifatides, entre otros. Es autora también de El tiempo de la mariposa, un ensayo en el que reflexiona sobre su profesión, basándose en su experiencia a la hora de verter del griego al español Zorba el griego, de Nikos Kazantzakis. Se trata, según la autora, de la primera vez que se ha enfrentado a un proyecto “sin una partitura inicial, como escribimos los traductores”. De todos los libros que ha traducido, Ancira eligió Zorba el griego porque es un libro mítico y “de una vitalidad contagiosa” que la traslada a su infancia (gracias a la versión cinematográfica de Cacoyannis de 1964).

Ancira explicó que a menudo sale de su despacho y va a buscar las palabras en su lugar de origen, ya que, aunque “las palabras habitan en los diccionarios y en otros libros, viven de otra manera en el sitio en el que están arraigadas”. Selma Ancira sostiene que encontrarlas “en el terreno, en su propio hábitat, me ayuda a entenderlas mejor”. De hecho, en muchas ocasiones consulta a locales en bares y en las situaciones más dipares sobre léxico y expresiones, con muy buenos resultados: “La gente te agradece que des a conocer su literatura y te ayuda para que sea recibida de la mejor manera en otras latitudes”.

Uno de los proyectos a los que ha dedicado más tiempo es la traducción de Tolstói. A causa de la censura, la edición original de los 90 volúmenes de la prosa íntima de Tolstói contiene muchos paréntesis allí donde se han eliminado ciertas palabras, especialmente expresiones altisonantes. Ancira, que se había desplazado a Moscú para emprender la traducción, se resistía a trabajar con un material incompleto. Después de obtener la autorización del director del museo Tolstói, consiguió acceder dentro de “una habitación de acero” donde se custodiaban los originales y, con la ayuda de una textóloga, fue “buscando carta por carta” hasta encontrar los fragmentos suprimidos. La selección traducida por Ancira es, actualmente, la única versión completa de la que ella tiene constancia.

Ancira ha podido ganarse la vida con la traducción literaria y, salvo alguna excepción, elige a los escritores que traduce, que siempre le enriquecen y le abren horizontes: “Soy la suma de mis autores”. Para finalizar, Selma Ancira aconsejaría a los futuros profesionales que lean: “es la mejor escuela para escribir”. En su caso, cuando traduce a un autor decimonónico se sumerge en literatura en lengua española de la misma época. “Una mina de lenguaje es Benítez Galdós. Otra es Federico García Lorca”, asevera.

Visualiza la grabación de la cápsula.

About Caterina Riba

Traductora i professora de la UVic-UCC.
This entry was posted in Culture, Literature, Profession, Spanish, Translation. Bookmark the permalink.