Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube. Cada persona que asista a toda una sesión en directo recibirá una insignia como acreditación de su participación.
Duración: 45 minutos
Coordinación: Paula Igareda y Caterina Riba
1. Traducir e interpretar para el planeta
- 16 de noviembre a las 18:30 horas CET
- Conversación entre Yamila Pierdominici y Aida Ferrer en castellano
Yamila Pierdominici es traductora, intérprete y abogada. Como lingüista, está especializada en medio ambiente y sostenibilidad y como abogada, ofrece asesoría jurídica en derecho ambiental, talleres sobre ODS, cambio climático, gestión de residuos, derecho ambiental, participación ciudadana, sostenibilidad, sensibilización, y educación ambiental.
[más]
Aida Ferrer es intérprete para empresas energéticas, y participó en la COP26, donde interpretó para altos dirigentes políticos sobre temas como las energías renovables, la sostenibilidad de los medios de transporte, y el tratamiento y el saneamiento de agua. Compagina su labor de intérprete y traductora con la docencia y se ha especializado en el ámbito de las energías renovables y el cambio climático. [más]
2. Entre algoritmos: la traducción en la era de la inteligencia artificial
- 13 de diciembre a las 19 horas CET
- Conversación entre Marina Sánchez y Vanessa Enríquez en inglés
Marina Sánchez es analista sénior de calidad lingüística en el equipo de Comunidad de Unbabel desde 2019. Tiene un doctorado en Estudios de Traducción en la Universidad de Auckland (Nueva Zelanda) y un máster en Traducción Automática en la Universidad de Manchester. Su investigación gira en torno al aprovechamiento de sistemas de inteligencia artificial en flujos de traducción humanos. [más]
Vanessa Enríquez es profesora doctora en la UVic-UCC. Su investigación se enfoca en la formación de traductores, la integración de tecnologías en la traducción y la eficiencia en la búsqueda de información en entornos digitales. En la actualidad, es miembro del Grup de recerca en lingüística aplicada, didàctica i literatura (GLOSSA) y varios consejos editoriales de revistas científicas de traducción. [más]
3. Los retos de traducir literatura erótica
- 23 de enero a las 19:00 horas CET
- Conversación entre Núria Parés y Lydia Brugué en catalán
Núria Parés es traductora literaria y doctoranda de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya. Ha publicado sobre traducción literaria castellano-catalán en la revista Quaderns, además de casi 370 traducciones literarias de todo tipo de géneros, como la novela erótica, negra, histórica, romántica, libros de cocina, ensayos científicos y libros infantiles y juveniles. [más]
Lydia Brugué es profesora e investigadora de la UVic-UCC, donde ha impartido clases de traducción científico-técnica y traducción de textos humanísticos, entre otros. Es miembro del grupo de investigación Glosa y ha publicado sobre estudios de traducción, estudios de cine y estudios de cuentos de hadas. [más]
Con el apoyo de: