Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad
El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube. Las personas que asistan a toda una sesión en directo recibirán una insignia como acreditación de su participación.
Duración: 45 minutos
Coordinación: Caterina Riba y Marcos Cánovas
1. La IA en la interpretación y la traducción médicas
- 9 de octubre a las 18:30 horas CEST
- Conversación entre Mercedes Pacheco y Aida Ferrer en español
Mercedes Pacheco es traductora e intérprete del inglés al español con más de 27 años de experiencia, especializada en Medicina, Ciencia, Tecnología y Marketing. Es miembro certificado de ITI y de IAPTI. Licenciada en Filología Inglesa (UCM) y diplomada en Traducción (UNED) e Interpretación de conferencias (Estudio Sampere), fundó MPR Medical Translator Ltd en Glasgow en 2020 y tiene la certificación ISO 17100. [más]
Aida Ferrer es intérprete de conferencias y traductora técnica. Ha interpretado para organizaciones internacionales e instituciones europeas, como el Parlamento Europeo. También, ha participado en la COP26, COP27 y COP28. Compagina su labor de intérprete y traductora con la docencia, y se ha especializado en el ámbito de las energías renovables y el cambio climático. Vive en Glasgow desde 2016. [más]
2. En busca de la palabra
- 13 de noviembre a las 18:30 horas CET
- Conversación entre Selma Ancira y Mercedes López Dalda en español
Selma Ancira es traductora literaria del ruso y del griego moderno. Descubrió al mundo hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva, relevante figura de la poesía rusa del siglo XX. Además, ha traducido a Tolstói, Yannis Ritsos, Chéjov, Nikos Kazantzakis, Pushkin, María Iordanidu o Theodor Kallifatides. Ha sido merecedora de premios en Rusia, España y México, donde recibió el Premio Nacional de Artes y Literatura por su labor de traducción. [más]
Mercedes López Dalda ha sido profesora de lengua española y de español como lengua extranjera en la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña hasta septiembre de 2024. También ha trabajado como traductora e intérprete en el ámbito empresarial y en eventos como el Festival Internacional de Cine en Sitges y el Festival Internacional de Cine de Montaña en Torelló.
3. Accesibilidad y traducción audiovisual
- 19 de diciembre a las 13:00 horas CET
- Conversación entre Pablo Romero y Floriane Bardini en español
Pablo Romero es investigador Ramón y Cajal en la Universidad de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en la Universidad de Roehampton. Es autor de las monografías Accesible Filmmaking y Subtitling through Speech Recognition: respeaking. Dirige el grupo de investigación GALMA, sobre accesibilidad a los medios. Es también director de cine: su último documental es Donde acaba la memoria (2022).
Floriane Bardini es traductora y doctora en Traducción, Género y Estudios Culturales. Es profesora asociada de la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña y la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Es miembro del grupo de investigación consolidado TRACTE de la Universidad de Vic, donde desarrolla investigación sobre traducción audiovisual, accesibilidad, y enseñanza de lenguas. [más]
Con el apoyo de: