Cápsulas de traducción. Otoño 2024

Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de la traducción, y el profesorado del Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC. #conversatrad

El acceso es libre. Te invitamos a seguir las conversaciones en directo, con inscripción previa, o en diferido a través de YouTube. Las personas que asistan a toda una sesión en directo recibirán una insignia como acreditación de su participación.

Duración: 45 minutos

Coordinación: Caterina Riba y Marcos Cánovas

>>> Versió en català


1. La IA en la interpretación y la traducción médicas

  • 9 de octubre a las 18:30 horas CEST
  • Conversación entre Mercedes Pacheco y Aida Ferrer en español

Mercedes Pacheco es traductora e intérprete del inglés al español con más de 27 años de experiencia, especializada en Medicina, Ciencia, Tecnología y Marketing. Es miembro certificado de ITI y de IAPTI. Licenciada en Filología Inglesa (UCM) y diplomada en Traducción (UNED) e Interpretación de conferencias (Estudio Sampere), fundó MPR Medical Translator Ltd en Glasgow en 2020 y tiene la certificación ISO 17100. [más]

Aida Ferrer

Aida Ferrer es intérprete de conferencias y traductora técnica. Ha interpretado para organizaciones internacionales e instituciones europeas, como el Parlamento Europeo. También, ha participado en la COP26, COP27 y COP28. Compagina su labor de intérprete y traductora con la docencia, y se ha especializado en el ámbito de las energías renovables y el cambio climático. Vive en Glasgow desde 2016. [más]

>>> ¡Me inscribo!


2. En busca de la palabra

  • 13 de noviembre a las 18:30 horas CET
  • Conversación entre Selma Ancira y Mercedes López Dalda en español

Selma Ancira es traductora literaria del ruso y del griego moderno. Descubrió al mundo hispanoparlante la obra de Marina Tsvietáieva, relevante figura de la poesía rusa del siglo XX. Además, ha traducido a Tolstói, Yannis Ritsos, Chéjov, Nikos Kazantzakis, Pushkin, María Iordanidu o Theodor Kallifatides. Ha sido merecedora de premios en Rusia, España y México, donde recibió el Premio Nacional de Artes y Literatura por su labor de traducción. [más]

Mercedes López Dalda ha sido profesora de lengua española y de español como lengua extranjera en la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña hasta septiembre de 2024. También ha trabajado como traductora e intérprete en el ámbito empresarial y en eventos como el Festival Internacional de Cine en Sitges y el Festival Internacional de Cine de Montaña en Torelló.

>>> ¡Me inscribo!


3. Accesibilidad y traducción audiovisual

  • 19 de diciembre a las 13:00 horas CET
  • Conversación entre Pablo Romero y Floriane Bardini en español

Pablo Romero es investigador Ramón y Cajal en la Universidad de Vigo y Honorary Professor of Translation and Filmmaking en la Universidad de Roehampton. Es autor de las monografías Accesible Filmmaking y Subtitling through Speech Recognition: respeaking. Dirige el grupo de investigación GALMA, sobre accesibilidad a los medios. Es también director de cine: su último documental es Donde acaba la memoria (2022).

Floriane Bardini es traductora y doctora en Traducción, Género y Estudios Culturales. Es profesora asociada de la Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña y la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona. Es miembro del grupo de investigación consolidado TRACTE de la Universidad de Vic, donde desarrolla investigación sobre traducción audiovisual, accesibilidad, y enseñanza de lenguas. [más]

>>> ¡Me inscribo!


Con el apoyo de: