Càpsules de traducció 2021-22. Hivern i primavera

Càpsules de traducció és un cicle de converses en línia entre especialistes de diversos àmbits de la traducció i el professorat del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC. #conversatrad2122

L’accés és lliure. Et convidem a seguir les converses en directe, amb inscripció prèvia, o en diferit a través de YouTube.

Coordinació: Paula Igareda i Caterina Riba

>>> Versión en español


1. La traducció de l’humor

  • 23 de febrer a les 19:00 hores CET
  • Conversa entre Juan José Martínez Sierra i Caterina Riba en espanyol

Juan José Martínez Sierra és professor titular del Departament de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València. La seva investigació s’ha dirigit, fonamentalment, a l’àmbit de la traducció audiovisual i, sobretot, a l’estudi de la traducció de l’humor. Ha publicat nombrosos treballs i ha participat com a ponent en diversos congressos. També ha impartit diferents conferències convidades. És fundador i director de CiTrans.

Caterina Riba és professora agregada del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades (UVic-UCC) i forma part del grup de recerca GETLIHC. Els seus interessos de recerca giren entorn de la Literatura Comparada, la Traducció i Estudis de Gènere, i dels espais d’intersecció entre aquests tres camps. Ha traduït obres d’Anna Dodas, Maria Sevilla i Audre Lorde… [més]

>>> M’hi inscric!


2. La traducció a l’aula de llengües

  • 22 de març a les 19:00 hores CET
  • Conversa entre Gemma Delgar i Maria González-Davies en català
    (A YouTube amb subtítols en espanyol a partir del 29 de març)

Maria González-Davies és traductora freelance, professora titular i directora de l’Oficina de Relacions Internacionals de la FPCEE-Blanquerna (U. Ramon Llull). Va codirigir el Departament d’Anglès de l’Escola d’Idiomes Moderns (U. Barcelona), i va ser directora del Departament de Traducció de la Universitat de Vic. És directora del Grup de Recerca sobre Competència Intercultural i Interlingüística i autora de llibres com Multiple Voices in the Translation Classroom i coeditora d’uns altres com el Routledge Handbook on Translation and Education amb Sara Laviosa. [més]

Gemma Delgar és doctora en Filologia Francesa per la Universitat Autònoma de Barcelona i titular de la Licence de lettres modernes per la Universitat Paul-Valéry Montpellier 3. Imparteix docència en el grau de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades i en el màster de Traducció Especialitzada de la UVic-UCC. Coordina el grup de recerca Aprenentatge i Comunicació (GRAC) on fa recerca en l’ensenyament i l’aprenentatge de llengües estrangeres, i l’anàlisi del discurs. [més]

>>> M’hi inscric!


3. Repàs, crítica, actualització i innovació en les tècniques de traducció

  • 26 d’abril a les 19:00 hores CET
  • Conversa entre Patrick Zabalbeascoa i Paula Igareda en espanyol

Patrick Zabalbeascoa és catedràtic de traducció per la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona, on imparteix docència des de 1994. La seva docència i la seva investigació se centren en la traducció audiovisual, la teoria de la traducció i la traducció de l’humor. Ha participat en projectes d’investigació entorn de la traducció del multilingüisme a l’audiovisual de ficció i ha dirigit nombroses tesis doctorals sobre tots aquest temes. És premi d’honor (2018) d’ATRAE i membre del consell executiu de IATIS. [més]

Paula Igareda és professora agregada del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades (UVic-UCC) i forma part del grup de recerca TRACTE. Les seves línies de recerca són la traducció audiovisual i l’accessibilitat als mitjans, i l’aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual. Ha traduït per a subtitulació multitud de productes, especialment per al canal ARTE i plataformes com Netflix i Amazon Prime Video. [més]

>>> M’hi inscric!


Amb el suport de: