Càpsules de traducció és un cicle de converses en línia entre especialistes de diversos àmbits de la traducció i el professorat del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la UVic-UCC. #conversatrad
L’accés és lliure. Et convidem a seguir les converses en directe, amb inscripció prèvia, o en diferit a través de YouTube. Cada persona que assisteixi a tota una sessió en directe rebrà una insígnia que acrediti la seva participació.
Durada: 45 minuts
Coordinació: Paula Igareda i Caterina Riba
1. Traduir i interpretar per al planeta
- 16 de novembre a les 18.30 hores CET
- Conversa entre Yamila Pierdominici i Aida Ferrer en castellà
Yamila Pierdominici és traductora, intèrpret i advocada. Com a lingüista, està especialitzada en medi ambient i sostenibilitat i com a advocada, ofereix assessoria jurídica en dret ambiental, tallers sobre ODS, canvi climàtic, gestió de residus, dret ambiental, participació ciutadana, sostenibilitat, sensibilització, i educació ambiental. [més]
Aida Ferrer és intèrpret per a empreses energètiques, i va participar en la COP26, on va fer d’intèrpret dels alts dirigents polítics sobre temes com les energies renovables, la sostenibilitat dels mitjans de transport, i el tractament i el sanejament d’aigua. Compagina la seva labor d’intèrpret i traductora amb la docència i s’ha especialitzat en l’àmbit de les energies renovables i el canvi climàtic. [més]
2. Entre algorismes: la traducció en l’era de la intel·ligència artificial
- 13 de desembre a les 19 hores CET
- Conversa entre Marina Sánchez i Vanessa Enríquez en anglès
Marina Sánchez és analista sènior de qualitat lingüística en l’equip de Comunitat de Unbabel des de 2019. Té un doctorat en Estudis de Traducció en la Universitat d’Auckland (Nova Zelanda) i un màster en Traducció Automàtica en la Universitat de Manchester. La seva recerca gira entorn de l’aprofitament de sistemes d’intel·ligència artificial en fluxos de traducció humana. [més]
Vanessa Enríquez és professora doctora en la UVic-UCC. La seva recerca s’enfoca en la formació de traductors, la integració de tecnologies en la traducció i l’eficiència en la cerca d’informació en entorns digitals. En l’actualitat, és membre del Grup de recerca en lingüística aplicada, didàctica i literatura (GLOSSA) i diversos consells editorials de revistes científiques de traducció. [més]
3. Els reptes de traduir literatura eròtica
- 23 de gener a les 19 hores CET
- Conversa entre Núria Parés i Lydia Brugué en català
Núria Parés és traductora literària i doctoranda de la Universitat de Vic. Ha publicat més de 370 traduccions literàries de tota mena de gèneres, com ara novel·la eròtica, negra, històrica, romàntica, llibres de cuina, assajos científics i llibres infantils i juvenils. Ha publicat un estudi sobre la traducció literària castellà-català a la revista Quaderns. [més]
Lydia Brugué és professora i investigadora de la UVic-UCC, on ha impartit classes de traducció cientificotècnica i traducció de textos humanístics, entre altres. És membre del grup de recerca Glossa i ha publicat articles sobre estudis de traducció, estudis de cinema i estudis de contes de fades. [més]
Amb el suport de: