Search Tradiling
RSS feed
Subscribe to Tradiling
Join 754 other subscribers.-
Upcoming open events
Jan9Thu12:00 Sports integrity terminology for...Sports integrity terminology for...Jan 9 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Every month we offer new webinars on a variety of topics, free for all to attend as part of the support we offer to linguists and the languages profession. Presented by experts in their fields, … Continue reading →Jan23Thu12:00 Interpreting for Lawyers: Roles,...Interpreting for Lawyers: Roles,...Jan 23 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars This webinar is designed to provide legal interpreters with a comprehensive understanding of the legal professionals they frequently work with—solicitors, barristers, and legal clerks—and their specific roles and responsibilities. Attendees will explore the dynamics of … Continue reading →Feb20Thu12:00 Translation gone wrong!Translation gone wrong!Feb 20 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Quality is paramount in the translation industry, without it, a professional linguist’s reputation suffers immensely. With a growing demand for high quality translations in a short turn-around time, and with the ever-prevalent use of AI … Continue reading → -
Some of our top posters
- Richard Samson (218)
- Marcos Cánovas (46)
- Ruben Giro (39)
-
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy -
Featured link:
Baremos de corrección de traducciones Tag cloud
Category Archives: Digital stuff
Entrevista a Sergio Delgado, profesor de ELE en línea y mentor
En Tradiling seguimos con nuestras entrevistas breves a profesionales del mundo de la traducción y la enseñanza de lenguas y, en esta ocasión, hablamos con Sergio Delgado. Sergio es licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y posee … Continue reading
Posted in Digital stuff, Profession, Spanish, Teaching and learning
Leave a comment
Translation in the era of artificial intelligence
The professional translation sector has changed dramatically over the past thirty years, harnessing fast-changing technological advances: personal computers (1980s), translation memories, fuzzy matching and terminology databases (1990s), online translation projects (2000s), neural machine translation (2010s) and, most recently, large language … Continue reading
Posted in Digital stuff, Profession
Leave a comment
Collaboration with translation users can boost worldwide technology adoption
For a long of time I’ve been interested in how technology can help us in our work tasks, and also in communication and collaboration with peers. The UVic-UCC Specialised Translation Master’s Degree course gave me the opportunity to further explore … Continue reading
Posted in Digital stuff, English, Postgraduate studies, Profession, Translation
Leave a comment
Vaaale, aceptamos pulpo… Cómo adaptarse a la innovación: ideas para estudiantes
Decía recientemente en mi artículo Vaaale, aceptamos pulpo… Cómo adaptarse a la innovación: ideas para docentes que las reglas del juego cambian a menudo con los imparables avances tecnológicos y que, en lugar de escandalizarnos y negarnos a adoptar nuevas herramientas, … Continue reading
Vaaale, aceptamos pulpo… Cómo adaptarse a la innovación: ideas para docentes
Habrá lectores que no reconozcan el referente del título: un antiguo anuncio televisivo del juego de mesa Scattergories, consistente en escribir palabras de distintas categorías (animales, capitales, profesiones…) que empiecen por una letra determinada. Para decidir si una respuesta era … Continue reading