Search Tradiling
RSS feed
Subscribe to Tradiling
Join 754 other subscribers.-
Upcoming open events
Jan9Thu12:00 Sports integrity terminology for...Sports integrity terminology for...Jan 9 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Every month we offer new webinars on a variety of topics, free for all to attend as part of the support we offer to linguists and the languages profession. Presented by experts in their fields, … Continue reading →Jan23Thu12:00 Interpreting for Lawyers: Roles,...Interpreting for Lawyers: Roles,...Jan 23 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars This webinar is designed to provide legal interpreters with a comprehensive understanding of the legal professionals they frequently work with—solicitors, barristers, and legal clerks—and their specific roles and responsibilities. Attendees will explore the dynamics of … Continue reading →Feb20Thu12:00 Translation gone wrong!Translation gone wrong!Feb 20 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Quality is paramount in the translation industry, without it, a professional linguist’s reputation suffers immensely. With a growing demand for high quality translations in a short turn-around time, and with the ever-prevalent use of AI … Continue reading → -
Some of our top posters
- Richard Samson (218)
- Marcos Cánovas (46)
- Ruben Giro (39)
-
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy -
Featured link:
Baremos de corrección de traducciones Tag cloud
Category Archives: Digital stuff
¿Cómo afecta ChatGPT a la enseñanza de lenguas aplicadas, traducción y edición de textos?
El desarrollo de la inteligencia artificial tendrá cada vez más repercusiones en todos los ámbitos profesionales y del conocimiento. En los últimos meses, el acceso a ChatGPT y la interacción con la herramienta han dado lugar a abundantes reflexiones sobre … Continue reading
Eines de retroacció a la cinta de MS Word
La revisió de traduccions implica l’aplicació de barems de revisió o rúbriques que serveixen de base per a l’avaluació formativa que rep l’estudiant. Des d’aquesta perspectiva, el Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la Universitat de Vic – … Continue reading
Una entrevista amb ChatGPT
L’aparició del portal públic de ChatGPT el passat 30 de novembre va ser una de les notícies tecnològiques més impactants dels últims temps. Per això, Tradiling ha volgut entrevistar el protagonista. Tradiling: Com haurien de canviar els cursos acadèmics universitaris … Continue reading
Posted in Digital stuff, Translation
Leave a comment
Immersive technology and accessibility. Towards multilingual inclusion
“Accessibility is the design of products, devices, services, vehicles, or environments so as to be usable by people with disabilities.”* We probably all know something about accessibility. But what has it got to do with translation and interpreting? What software … Continue reading
Posted in Digital stuff, Interpreting, Translation
Leave a comment
So, what do you use machine translation for?
A legitimate question, I would argue, especially since Google first introduced its neural machine translation (NMT) system in 2016, thereby replacing statistical machine translation (SMT) as the leading paradigm for MT engines. Both SMT and NMT are data-driven approaches where … Continue reading
Posted in Digital stuff, Translation
Leave a comment