Search Tradiling
RSS feed
Subscribe to Tradiling
Join 754 other subscribers.-
Upcoming open events
Jan9Thu12:00 Sports integrity terminology for...Sports integrity terminology for...Jan 9 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Every month we offer new webinars on a variety of topics, free for all to attend as part of the support we offer to linguists and the languages profession. Presented by experts in their fields, … Continue reading →Jan23Thu12:00 Interpreting for Lawyers: Roles,...Interpreting for Lawyers: Roles,...Jan 23 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars This webinar is designed to provide legal interpreters with a comprehensive understanding of the legal professionals they frequently work with—solicitors, barristers, and legal clerks—and their specific roles and responsibilities. Attendees will explore the dynamics of … Continue reading →Feb20Thu12:00 Translation gone wrong!Translation gone wrong!Feb 20 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Quality is paramount in the translation industry, without it, a professional linguist’s reputation suffers immensely. With a growing demand for high quality translations in a short turn-around time, and with the ever-prevalent use of AI … Continue reading → -
Some of our top posters
- Richard Samson (218)
- Marcos Cánovas (46)
- Ruben Giro (39)
-
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy -
Featured link:
Baremos de corrección de traducciones Tag cloud
Category Archives: Interpreting
Ser traductora e intérprete jurada en Francia
Maribel Zamudio es alumna del grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas por la UVic-UCC y la UOC. En este artículo nos cuenta su experiencia como profesional de la traducción e interpretación juradas en Francia, donde reside. (Versión en francés … Continue reading
Posted in French, Interpreting, Profession, Spanish, Translation
Leave a comment
Immersive technology and accessibility. Towards multilingual inclusion
“Accessibility is the design of products, devices, services, vehicles, or environments so as to be usable by people with disabilities.”* We probably all know something about accessibility. But what has it got to do with translation and interpreting? What software … Continue reading
Posted in Digital stuff, Interpreting, Translation
Leave a comment
Has the Babel fish arrived?
Some older Tradiling readers may remember the Babel fish. Among other incarnations, it was the name of the first automatic web translation service, launched in 1997 by Altavista, a popular web search engine (1 BG: 1 year before Google), and … Continue reading
Posted in Digital stuff, Interpreting, Translation
Leave a comment
De intérprete a ponente: la otra cara de la moneda
El pasado 28 de julio el Colegio Mexicano de Intérpretes de Conferencias (CMIC), en el marco de su Convención Nacional de Intérpretes, me invitó a exponer un compendio de mi investigación doctoral, aún en curso. Me sentí muy halagada por … Continue reading
Cognitive Translation and Interpreting Studies International Summer School
Take 2! We published this item in March last year but the initiative was cancelled because of the Covid-19 health crisis. Cancelled? Not exactly. The Cognitive Translation and Interpreting Studies International Summer School has been reconvened online for 14 – … Continue reading
Posted in Interpreting, Postgraduate studies, Translation
Leave a comment