Search Tradiling
RSS feed
Subscribe to Tradiling
Join 754 other subscribers.-
Upcoming open events
Jan9Thu12:00 Sports integrity terminology for...Sports integrity terminology for...Jan 9 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Every month we offer new webinars on a variety of topics, free for all to attend as part of the support we offer to linguists and the languages profession. Presented by experts in their fields, … Continue reading →Jan23Thu12:00 Interpreting for Lawyers: Roles,...Interpreting for Lawyers: Roles,...Jan 23 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars This webinar is designed to provide legal interpreters with a comprehensive understanding of the legal professionals they frequently work with—solicitors, barristers, and legal clerks—and their specific roles and responsibilities. Attendees will explore the dynamics of … Continue reading →Feb20Thu12:00 Translation gone wrong!Translation gone wrong!Feb 20 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Quality is paramount in the translation industry, without it, a professional linguist’s reputation suffers immensely. With a growing demand for high quality translations in a short turn-around time, and with the ever-prevalent use of AI … Continue reading → -
Some of our top posters
- Richard Samson (218)
- Marcos Cánovas (46)
- Ruben Giro (39)
-
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy -
Featured link:
Baremos de corrección de traducciones Tag cloud
Category Archives: Unethical conduct
Imagen ganadora del concurso de traducción #TranslatorWanted
El pasado mes de junio celebramos el concurso sobre traducción #TranslatorWanted para reivindicar la figura del traductor. Es una iniciativa impulsada por el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (UOC, UVic-UCC). Este concurso consistía en capturar con una fotografía … Continue reading
Subtitling or dubbing?
It is a commonplace to say that dubbing foreign language films and series on television in Spain is one of the brakes on foreign language learning among the population in general. Not for the first time the People’s Party in … Continue reading
Posted in Culture, Profession, Spanish, Unethical conduct
1 Comment
Victòria judicial de Traductors i Intèrprets Professionals contra l’empresa SEPROTEC
Llegiu a continuació el comunicat que l’Associació de Traductors i Intèrprets Professionals de Girona (ATIP) va enviar a l’Associació Espanyola de Traductors i Intèrprets Jurats sobre les greus irregularitats de Seprotec en la contractació de professionals. “El TSJC ordena al Departament … Continue reading
Posted in Profession, Unethical conduct
Leave a comment
La “bracelet esclave” de Mango provoque une rafale de protestations indignées. La marque espagnole invoque une erreur de traduction.
Le groupe de prêt-à-porter espagnol Mango a « regretté » ce lundi avoir utilisé le terme « esclave » pour décrire des bijoux vendus sur son site Internet français. Des internautes et associations dénoncent la présence sur le site français de la marque de … Continue reading
Posted in French, Unethical conduct
Leave a comment
“A la caza del plagio en las traducciones”
Aquest és el títol d’un article de Neus Caballer que vaig llegir fa un temps a la secció de tecnologia del diari El País. Segons explica Caballer, uns investigadors de la Universitat Politècnica de València han desenvolupat un algoritme que, … Continue reading
Posted in Digital stuff, Unethical conduct
3 Comments