Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció

El passat mes d’abril vam rebre la bona notícia de la publicació del llibre Connectivitat i dimensió social en la docència de la traducció, editat per Lucrecia Keim com a coordinadora, Lydia Brugué, Marcos Cánovas, Gemma Delgar i Àngel Tortadès, tots ells investigadors i investigadores del Grup de Recerca en Aprenentatge i Comunicació (GRAC) i docents del Departament de Traducció, Investigació i Llengües Aplicades de la UVIC-UCC. El volum, publicat per Eumo Editorial, forma part de la col·lecció Biblioteca de Traducció i Interpretació.

Connectivitat i dimensió social és fruit d’una llarga trajectòria d’investigació i dels anys d’experiència docent, tant en modalitat presencial com semipresencial i en línia, dels cinc autors i autores, a qui el llibre ha donat l’oportunitat de plasmar els coneixements teòrics i pràctics adquirits a partir de la seva recerca acadèmica, la pràctica docent i la reflexió impulsades per les noves possibilitats metodològiques que la tecnologia ofereix a mesura que es va introduint a les aules.

Un dels conceptes clau que explora el llibre és el d’interacció a l’aula de traducció, un concepte que va sempre estretament lligat a la incorporació de recursos digitals i que alguns dels autors ja havien treballat en publicacions participatives prèvies, com ara Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada (coord. González-Davies, 2003), Acortar distancias: las TIC en la clase de traducción y de lenguas extranjeras (coords. Cánovas, González-Davies i Keim, 2009) i Challenges in Language and Translation Teaching in the Web 2.0 Era (eds. Cánovas, Delgar, Keim, Khan, Pinyana, 2012). Anys després, els autors reprenen aquest tema a Connectivitat i dimensió social, on aquest cop es centren en un entorn d’aprenentatge 100% virtual i incorporen, també, el concepte de connectivitat.

Tot i que el llibre es comença a gestar anys enrere, ens arriba en un moment que no podria ser més adequat. La pandèmia de COVID-19 ha provocat un augment de la presència de la virtualitat a les universitats i cada cop són més els docents que es demanen com podem fomentar la interacció i acostar l’alumnat al món real en un entorn en línia. Com bé diu Keim, “la docència universitària actualment ja no està subjecta a un entorn o a una modalitat concrets” (8). Amb l’objectiu de compartir els seus coneixements i la seva experiència en la docència virtual de la traducció, els autors i autores ens presenten set capítols on fan un recorregut per les bases teòriques i comparteixen una sèrie de bones pràctiques que ells mateixos han pogut implementar a les seves aules. Cal destacar que, tot i que el llibre va adreçat principalment a docents de traducció i llengües estrangeres en modalitat virtual, les propostes didàctiques que s’inclouen poden adaptar-se a un entorn presencial o semipresencial i servir d’inspiració a docents d’altres àmbits del coneixement.

Les cinc propostes didàctiques que componen el volum van des de fer servir el portafolis digital com a eina d’avaluació, però també per acostar l’estudiant al món real de la traducció i així incrementar la seva motivació (Cánovas), fins a crear situacions i experiències a l’aula que ajudin a desenvolupar la competència intercultural i conscienciar l’estudiant sobre la relació entre llengua i cultura (Keim). Igualment, es proposa implicar l’alumnat en projectes de crowdsourcing i voluntariat de traducció a través de xarxes socials (Cánovas), incorporar la traducció automàtica a l’aula de traducció científicotècnica (Brugué), fomentar la interacció eficient online a través de fòrums, videotrucades, vídeos, qüestionaris i tallers de Moodle (Tortadès) i fer possible aquesta interacció també en l’ensenyament de gramàtica a la classe de Llengua C (Delgar). Enmig d’aquesta gran diversitat de propostes, hi trobem un objectiu comú que uneix als cinc investigadors: la voluntat de reduir la distància que separa l’aula virtual del món real que es viu a la professió.

Acabo amb les paraules de Keim i Cánovas, que ens diuen que

[n]o es tracta de separar modalitats de formació (presencial, semipresencial, en línia) i establir barreres entre elles, sinó de consolidar els formats híbrids i determinar la gradació que va des de la presencialitat amb suport digital (ja no podem imaginar una cosa diferent) a la virtualitat total. (…) fer adaptacions a situacions sobrevingudes de menys contacte presencial (pensem en la pandèmia de COVID-19) és molt més fàcil des d’aquesta perspectiva gradual i complementària. (144-145)

Amb els coneixements i les eines necessàries, un aprenentatge en línia interactiu, de qualitat i connectat amb el món real és possible i Connectivitat i dimensió social n’és una bona prova. Us animo, doncs, a llegir-lo!

Avatar photo

About Auba Llompart

Auba Llompart és professora doctora del Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades (UVic-UCC), on imparteix assignatures de Llengua B (Anglès), Traducció Inversa i Traducció Literària de grau i màster. És membre del grup de recerca GETLICH i les seva línies de recerca són la literatura infantil i juvenil en llengua anglesa i els estudis de gènere.
This entry was posted in New books, Profession, Translation. Bookmark the permalink.

Please respond to this Tradiling post.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.