Coses de l’idioma

coveÉs ben sabut que un dels aspectes més complexos de la traducció és passar refranys, frases fetes, modismes i locucions d’un idioma a un altre. La literalitat, sol ser gairebé impossible, i si es cau en el parany d’utilitzar-la entre llengües properes el resultat frega el ridícul o hi entra de ple. De fet, el títol que he posat prové d’una famosa cançó del grup musical La Trinca en què precisament jugava a traduir literalment frases fetes catalanes al castellà amb el resultat risible que era de preveure. El traductor té prou eines per solucionar-ho, però cal que tingui present el registre. En general, l’ús d’aquest tipus de fraseologia és propi dels nivells col·loquial i literari. Cal evitar, doncs, per desconeixement les transposicions literals sense comprovar si són correctes o adequades en la llengua d’arribada, cometent errors del tipus  *fer un lleig (a algú) (pels correctes ‘fer un malfet, fer una mala passada, tenir una descortesia…’),  *prometre l’oro i el moro (en lloc de ‘prometre la lluna en un cove’) o * a la tuntun / a la tun-tun / a la tum-tum (per ‘a la babalà, a la bona de Déu’). El que passa és que de tant sentir aquests barbarismes acabem per creure que són formes catalanes. Els paranys per al traductor, si no disposa d’una bona formació en la llengua d’arribada, són múltiples.

Amb les frases fetes i els refranys, no podem negar-ho, la comicitat és fàcil, sobretot en passar del català al castellà (per què no passa a l’inrevés?). La cançó que he esmentat n’és un exemple magnífic.  És un recurs que els escriptors (i els guionistes, tot sigui dit), en fer humor, paròdies o coses semblants, se’n poden servir  (i se’n serveixen) sovint. En els nostres Pastorets d’enguany, l’autor, Ramon Solsona,  en treu un bon partit. Us en transcric un petit fragment, per allò d’acabar l’any amb bon humor:

Companyó [un dels pastors]:

¡Embolica que hace fuerte!
Esto es una olla de coles,
que no tiene suelta ni vuelta.
Pero no se lo tomen a la valiente
ni se pongan piedras en el hígado.
¿O se pensaban que
era pan sucado con aceite?

Vigilem, doncs, perquè podria ser que, en algun cas, no se entendiera ni una faba.

This entry was posted in Catalan. Bookmark the permalink.

Please respond to this Tradiling post.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.