Cuando la tormenta pase

En momentos difíciles, la poesía puede ser un consuelo. El siguiente poema se atribuye, quizás erróneamente, a Mario Benedetti, el poeta uruguayo.  Hace unos días, me enviaron la siguiente grabación de una versión acortada, en boca de la directora teatral argentina Nacha Guevara.


Cuando la tormenta pase
y se amansen los caminos
y seamos sobrevivientes
de un naufragio colectivo.

Con el corazón lloroso
y el destino bendecido
nos sentiremos dichosos
tan solo por estar vivos.

Y le daremos un abrazo
al primer desconocido
y alabaremos la suerte
de conservar un amigo.

Y entonces recordaremos
todo aquello que perdimos
y de una vez aprenderemos
todo lo que no aprendimos.

Y todo será un milagro
y todo será un legado
y se respetará la vida,
la vida que hemos ganado.

Cuando la tormenta pase
te pido Dios, apenado,
que nos devuelvas mejores,
como nos habías soñado.

When the storm passes
And paths become easy
And we are the survivors
Of a shared tragedy.

With a heavy heart
And bright destiny
We’ll feel fortunate
Just for living.

And we’ll meet a stranger
We’ll count our luck
For keeping a friend,
A friend not took.

And then we’ll remember
All that we’ve lost
And we’ll finally know
What we never grasped.

It’ll be a miracle.
It’ll be our boon.
And we’ll respect life,
This life we’ve won.

When the storm passes
I have one wish and one regret,
That we be better
Like never yet.


A continuación, una lectura de mi traducción. Aparte de los posibles errores no intencionados, he hecho adrede una manipulación. Vuestros comentarios serán como siempre muy bien recibidos.

¡Hasta que la tormenta pase!

In memoriam J.C.

Richard Samson
Latest posts by Richard Samson (see all)

About Richard Samson

I’m a teacher living in Osona, Spain. I'm into tennis, dogs, and chickens. I’m also interested in translation and Moodle (well, digital tools for teaching, in general).
This entry was posted in English, Spanish, Translation. Bookmark the permalink.