Cuatro reflexiones en torno a los estudios actuales sobre lenguas y traducción

Guix
1- La formación vinculada a las lenguas está entre los ámbitos de estudios que se han mantenido en la primera línea de evolución en los últimos años, tanto para recoger las demandas de la sociedad como para acompasarse a los movimientos tecnológicos (dos elementos paralelos, en realidad).

2- La revolución de las tecnologías renueva constantemente las posibilidades de trabajo relacionadas con las lenguas y la traducción. Diversos perfiles profesionales aparecen directamente vinculados a estos cambios. Algunos de estos trabajos inexistentes hace unos años incluyen, por ejemplo, la gestión de sitios web multilingües, la localización de software, la preparación de textos para la traducción automática o la postedición de textos producidos por traducción automática, la gestión de proyectos en entornos de traducción assistida o la gestión de proyectos de traducción en formato de crowdsourcing (externalización en masa de los encargos de traducción).

3- La implantación del Espacio Europeo de Educación Superior ha determinado que se haya pasado de un catálogo cerrado de títulos a otro abierto, que permite que las diferentes universidades ofrezcan grados pensados para cubrir perfiles de formación muy diversos. Los estudios de Traducción e Interpretación siguen teniendo una demanda considerable y un perfil formativo bien definido, pero también van apareciendo grados, por ejemplo, en Lenguas Aplicadas o en Lenguas Modernas.

4- No hay que olvidar ni desdeñar, desde luego, los enfoques académicos de raíz más tradicional. La Filología profundiza en el estudio de base de las lenguas o en el conocimiento de las literaturas.

Marcos Cánovas

About Marcos Cánovas

Profesor titular. Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña
This entry was posted in Profession. Bookmark the permalink.