Curs de traducció literària del català a l’anglès

Fitxa del curs a l'Institut Ramon LlullEl passat 2 de febrer es va iniciar el Curs d’Especialització en estudis catalans: traducció literària, organitzat per l’Institut Ramon Llull (IRL) amb la col·laboració de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya i de la Universitat Oberta de Catalunya.

El curs se centra en adquirir habilitats traductores del català a l’anglès, així com fomentar la llengua i literatura catalanes que els estudiants ja han anat adquirint a les seves universitats d’origen. Els estudiants becats per l’IRL que participen en el curs provenen de diversos programes de postgrau i de doctorat d’universitats nord-americanes com ara Harvard University, Stanford University, University of Chicago, Columbia University, i University of North Carolina – Chapel Hill; i d’universitats britàniques com ara University of Cambridge, Prifysgol Caerdydd / Cardiff University, University of Birmingham, University of Liverpool i Queen Mary, University of London.

Aquest curs es distribueix en dos períodes, que tindran docència diferent: el primer, anomenat mòdul teòrico-pràctic que va començar el 2 de febrer i que finalitza el dia 23 de maig, consta de quatre assignatures en línia (en dues plataformes diferents, UVic-UCC i UOC) que serviran per endinsar-se a la pràctica de la traducció, en la llengua i literatura catalanes i també en comentaris traductològics. Com a mostra del plantejament del curs, en l’assignatura Traducció Català-Anglès, responsabilitat de la UVic-UCC i la impartició de la qual ja ha començat, els estudiants internacionals comparteixen aula virtual amb els estudiants online i presencials del Grau en Traducció i Interpretació. Es tracta d’un espai molt dinàmic dedicat a la pràctica i la teoria de la traducció, tot posant-hi l’èmfasi sobre la traducció literària cap a l’anglès. D’això en resulta un intercanvi recíproc, on els estudiants angloparlants s’endinsen, juntament amb els estudiants de la UVic-UCC, en lectures especialitzades, traduccions fetes i comentades i debats enriquidors que posen de manifest la seva dedicació i amor per la llengua, l’escriptura, la reescriptura i, en definitiva, per la traducció..

Més detalls al web de l’Institut Ramon Llull.

This entry was posted in Catalan, Culture, English. Bookmark the permalink.

Please respond to this Tradiling post.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.