El passat 2 de febrer es va iniciar el Curs d’Especialització en estudis catalans: traducció literària, organitzat per l’Institut Ramon Llull (IRL) amb la col·laboració de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya i de la Universitat Oberta de Catalunya.
El curs se centra en adquirir habilitats traductores del català a l’anglès, així com fomentar la llengua i literatura catalanes que els estudiants ja han anat adquirint a les seves universitats d’origen. Els estudiants becats per l’IRL que participen en el curs provenen de diversos programes de postgrau i de doctorat d’universitats nord-americanes com ara Harvard University, Stanford University, University of Chicago, Columbia University, i University of North Carolina – Chapel Hill; i d’universitats britàniques com ara University of Cambridge, Prifysgol Caerdydd / Cardiff University, University of Birmingham, University of Liverpool i Queen Mary, University of London.
Aquest curs es distribueix en dos períodes, que tindran docència diferent: el primer, anomenat mòdul teòrico-pràctic que va començar el 2 de febrer i que finalitza el dia 23 de maig, consta de quatre assignatures en línia (en dues plataformes diferents, UVic-UCC i UOC) que serviran per endinsar-se a la pràctica de la traducció, en la llengua i literatura catalanes i també en comentaris traductològics. Com a mostra del plantejament del curs, en l’assignatura Traducció Català-Anglès, responsabilitat de la UVic-UCC i la impartició de la qual ja ha començat, els estudiants internacionals comparteixen aula virtual amb els estudiants online i presencials del Grau en Traducció i Interpretació. Es tracta d’un espai molt dinàmic dedicat a la pràctica i la teoria de la traducció, tot posant-hi l’èmfasi sobre la traducció literària cap a l’anglès. D’això en resulta un intercanvi recíproc, on els estudiants angloparlants s’endinsen, juntament amb els estudiants de la UVic-UCC, en lectures especialitzades, traduccions fetes i comentades i debats enriquidors que posen de manifest la seva dedicació i amor per la llengua, l’escriptura, la reescriptura i, en definitiva, per la traducció..
Més detalls al web de l’Institut Ramon Llull.