Eines de retroacció a la cinta de MS Word

Secció personalitzada de la cinta de MS Word

La revisió de traduccions implica l’aplicació de barems de revisió o rúbriques que serveixen de base per a l’avaluació formativa que rep l’estudiant. Des d’aquesta perspectiva, el Departament de Traducció, Interpretació i Llengües Aplicades de la Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya (UVic-UCC) ha desenvolupat uns barems de revisió aplicable a traduccions o activitats de redacció en les diverses llengües de treball dels estudis de Traducció. Aquests barems, en les versions en català i en espanyol, estan ara disponibles a Tradiling:

Els barems són dos en cada llengua: el de valoració analítica i el de valoració global. El primer presenta una sèrie d’elements que impliquen punts de penalització o millora de la qualificació, depenent de si a un text es troben errors o bones solucions. El segon proposa una qualificació vinculada a la major o menor adaptació general d’un text a unes condicions de qualitat equiparables a les que es requeririen en un encàrrec professional. Quan s’avalua una traducció es pot utilitzar un dels dos o es poden combinar.

Paral·lelament, hem treballat en recursos del processador de textos MS Word que permeten incorporar els comentaris vinculats a aquests barems. En aquest vídeo es pot veure el funcionament de l’eina:

El sistema està basat en una plantilla de MS Word que incorpora una sèrie de macros i en la personalització de la barra d’eines, que permet adaptar visualment las icones que serveixen per entrar els comentaris.

Hem creat un curs a la plataforma Ubiqua, de la UVic-UCC, per facilitar la instal·lació i ús de les plantilles i la cinta d’opcions. El curs Eines de retroacció a la cinta de MS Word és d’accés lliure. Només cal registrar-se prèviament a la plataforma Ubiqua i posteriorment entrar la clau d’accés al curs “retroac23”. Estan disponibles les plantilles i els arxius de personalització de la cinta d’opcions en versions diverses segons les llengües (espanyol o català) o l’ús (revisar traduccions o redaccions). Igualment, s’ofereixen indicacions per a la instal·lació en l’entorn Mac o per incorporar més macros a la cinta d’opcions.

About Marcos Cánovas

Profesor titular. Departamento de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas, Universidad de Vic – Universidad Central de Cataluña
This entry was posted in Continuing education, Digital stuff, Language learning, Teaching and learning, Translation. Bookmark the permalink.

Please respond to this Tradiling post.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.