Un cop més, malauradament, és notícia la mala feina feta per alguns “intèrprets” en l’àmbit judicial. En aquest cas, els intèrprets que havien de traduir del català al castellà les declaracions dels participants en el judici sobre l’assetjament al Parlament, que va tenir lloc a l’Audiencia Nacional a Madrid, tal com recollia aquesta notícia a La Vanguardia. Recordo haver assistit, fa ja ben bé una dècada, a una reunió amb la presència d’intèrprets professionals, advocats, jutges i representants de les universitats que imparteixen estudis de Traducció i Interpretació. En aquella reunió, totes les parts denunciaven la situació en què es trobaven els serveis d’interpretació en l’àmbit judicial, a causa del sistema de licitació que seguia l’administració, que prioritzava criteris econòmics per sobre de criteris de qualitat. Un dels jutges presents va dir que la llei establia que, si no es disposava d’un intèrpret professional, qualsevol persona que parlés la llengua que calia traduir podia fer-ne les funcions. Els jutges i advocats denunciaven que una possible mala traducció vulnerava el dret a la defensa dels encausats i podia tenir conseqüències gravíssimes. Els intèrprets, per la seva banda, denunciaven l’intrusisme professional de persones, òbviament no prou preparades, que treballaven per les minses tarifes que oferia l’empresa que havia guanyat el concurs públic. Això mateix denuncia també Josep Peñarroja, President de l’Associació de Traductors i Intèrprets Jurats de Catalunya en aquesta intervenció a RAC 1 . També podem sentir alguns dels errors comesos pels intèrprets de l’Audiencia Nacional. En aquesta ocasió, els diputats, cansats d’haver de corregir els traductors, van acabar declarant en castellà. Què deu passar quan només l’intèrpret domina (o no) les llengües de treball?
Search Tradiling
RSS feed
Subscribe to Tradiling
Join 758 other subscribers.-
Upcoming open events
Apr3Thu12:00 Freelancer frustrations: bad pay...Freelancer frustrations: bad pay...Apr 3 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars If you’ve ever faced the frustration of delayed or unpaid invoices, you’re not alone. Late payments and financial disputes are common struggles for freelancers, but are they the result of bad clients or inefficient processes? … Continue reading →Apr29Tue19:00 Inteligencia artificial y enseña...Inteligencia artificial y enseña...Apr 29 @ 19:00 – 19:45Conversación entre María García y Gemma Delgar en español. Forma parte del ciclo de conversaciones en abierto Cápsulas de traducción (con inscripción previa). Cápsulas de traducción es un ciclo de conversaciones en línea entre especialistas de prestigio, procedentes de diversos ámbitos de … Continue reading →May22Thu12:00 Interpreting at prison visitsInterpreting at prison visitsMay 22 @ 12:00 – 13:00Chartered Institute of Linguists webinars Join lawyer-linguist Sue Leschen FCIL CL as she draws on 22 years of expertise to guide interpreters through the unique challenges of prison visits. From high-security prisons and mental health institutions to young offender facilities, … Continue reading → -
Some of our top posters
Richard Samson (221)
Marcos Cánovas (49)
Ruben Giro (39)
-
Privacy & Cookies: This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.
To find out more, including how to control cookies, see here: Cookie policy -
Featured link:
Baremos de corrección de traducciones Tag cloud