Entrevista con Esther Comabella

esther-comabella

Esther Comabella

Hablamos con Esther Comabella, Directora de Recursos Humanos de IDIBELL, sobre la importancia de la actividad traductora dentro de la empresa, que acoge desde el curso 2015-16 estudiantes en prácticas online de Máster en Traducción Especializada, que se coordina desde la UVic-UCC.

¿Qué volumen de traducciones se genera actualmente en IDIBELL?

El volumen de trabajo relacionado con la traducción es importantísimo. Se tiene que tener en cuenta que buena parte de la documentación pública tiene que estar oficialmente en catalán e inglés. Por otro lado desde un punto de vista administrativo nuestra actividad, por el hecho de ser internacional, también requiere traducciones: Contratos, convenios… deben constar en diversas lenguas. El área de soporte a la investigación, también genera una gran cantidad de documentación en estas lenguas. El ámbito central de nuestra actividad, la investigación, sin embargo, genera menor actividad de traducción ya que toda su documentación se produce y se difunde prácticamente en inglés.

¿Quién ejecuta estas tareas y con qué perfiles profesionales?

Somos conscientes que esta labor no la abordamos con toda la diligencia que se le debería dar, por motivos esencialmente de capacidad estructural. Sabemos que ello conlleva a que buena parte de las traducciones se solventen parcialmente de manera interna. Esto quiere decir que es el propio personal quien, dedica una parte de su jornada a realizar tareas de traducción de documentos administrativos y sobre todo que es el personal técnico quien carga con la tarea de la traducción de la documentación en el ámbito de soporte a la investigación. Externamente se encargan solamente las traducciones juradas y algunas traducciones complejas.

¿Qué tipos de trabajo confiáis a los estudiantes en prácticas? ¿Quién los acompaña?

En el área de soporte a la investigación siempre queda documentación importante pendiente de traducir, generalmente del catalán y del español al inglés. Nos viene de maravilla poder disponer de estudiantes en prácticas que puedan dedicar, en su fase de formación, un tiempo precioso a la traducción de esta documentación que por no ser urgentísima quedaría irremediablemente arrinconada en el cajón. Son los técnicos de cada especialidad, autores, por otra parte también, de muchas traducciones de la misma especialidad, los que asesoran y supervisan la tarea de los estudiantes en prácticas. Trabajan, aunque a distancia, permanentemente en contacto.

¿Qué perspectivas de futuro sobre la traducción ves en vuestra empresa?

Desde luego desde mi punto de vista la generación de documentación en todas las áreas que he mencionado no disminuirá, al contrario. Sobre todo son las necesidades de actualización de nuestra web las que exigirán a corto plazo una mayor dedicación.

unitat_de_recercaEl Instituto de Investigación Biomédica de Bellvitge (IDIBELL) gestiona una plantilla aproximada de 700 trabajadores propios y hasta 1200 colaboradores dentro del Campus Bellvitge (Hospital Universitario de Bellvitge, Universidad de Barcelona, ICO, Hospital de Viladecans), y un presupuesto anual de más de 24 millones de euros. Es una fundación creada en 2004 para gestionar la investigación en medicina celular que se lleva a cabo en el Campus Bellvitge. El Instituto está integrado en el parque de salud de l’Hospitalet de Llobregat. El mes de marzo de 2009 se convirtió en uno de los primeros cinco centros de investigación españoles acreditados por el Instituto de Salud Carlos III.
Organizado en seis grandes áreas científicas —Cáncer y genética molecular humana; Neurociencias; Patología infecciosa y trasplante; Factores de crecimiento, hormonas y diabetes; Enfermedades inflamatorias, crónicas y degenerativas; y Epigenética y biología del cáncer— su misión es gestionar las actividades de investigación de forma que esté al servicio de preguntas clínicas relevantes y del desarrollo económico. Su objetivo es convertir el núcleo sanitario de Bellvitge en uno de los polos sanitarios excelentes del sur de Europa.

This entry was posted in Profession. Bookmark the permalink.