Aprofitant que estem en època nadalenca, us expliquem una noticia curiosa que va aparèixer per aquesta mateixa època ja fa cosa d’un any. Algú, no sabem si per curiositat o per intentar posar al límit els traductors automàtics, va dedicar els seus “esforços” a comprovar la precisió d’aquests serveis traduint nadales de l’anglès a d’altres idiomes i, posteriorment, retraduint-les a l’anglès. El resultat confirma el que és ben sabut en el món de la traducció: que aquests tipus de serveis automàtics no poden arribar a la precisió de la traducció humana quant, només per posar un exemple, a la fraseologia o els dobles sentits.
A l’article Google translating Christmas songs multiple times makes them SO MUCH better, que va publicar The Daily Mirror fa cosa d’un any, podem veure alguns exemples dels resultats d’aquest procés.
I també us proposem un “divertimento” per aquestes festes. Tot i que la tornada de la cançó us ajudarà a descobrir immediatament de quina nadala es tracta, si compareu l’original amb el resultat després de traduir-la automàticament cap a l’anglès, al francès i altra vegada al català us adonareu de la poca fiabilitat de la traducció automàtica i de la necessitat de seguir comptant amb traductors humans amb una formació sòlida.
Fixeu-vos en les tres darreres estrofes. No s’ha modificat, en cap cas, el resultat que ofereix el traductor automàtic:
El 25 de desembre ,
Fum , Fum , Fum
El 25 de desembre ,
Fum , Fum , FumVa néixer d’un minyonet
Blanquet ros , ros Blanquet
Fill de la Verge Maria
Va néixer en un estableAllà dalt a les muntanyes
Fum , fum , fum
Allà dalt a les muntanyes
Fum , fum , fumSi hi ha dos pastors
Abrigadets , abrigadets
Pell i Samarra
S’alimenten d’ous i salsitxesDéu va fer les vacances mosseguen Sants
Fum , fum , fum
Déu va fer les vacances mosseguen Sants
Fum , fum , fumLlegendes , llegendes de calor fred
serà millor, ser millor
Jesús fer això en memòria
perquè volem que corona la glòria
Sens dubte, és una prova de pes que la traducció automàtica no és capaç, malgrat la pretesa “validesa” que se li dóna en alguns entorns, de ser fidel a l’original en tot moment.
Bones festes a tots i totes!