Ganadora del Premio Andreu Febrer 2023

Aitana Monzón. Fotografía de Juan Marqués.

Nos complace publicar la traducción ganadora en la categoría “Mejor traducción al español” de la XXVII edición del Premio Andreu Febrer de Traducción, dedicada en esta ocasión a la traducción de poesía del siglo XIX y principios del XX.

La ganadora, Aitana Monzón Blasco, es graduada en Estudios Ingleses y actualmente está a punto de acabar un Máster en Literaturas Hispánicas en la Universidad Autónoma de Madrid. Como poeta, es autora de La civilización no era esto (IV Premio ESPASAesPOESÍA) y sus textos aparecen en medios como Casapaís, La Lectura (El Mundo) o la revista Turia.

Para presentarse al premio eligió traducir tres poemas de Mina Loy extraídos de las siguientes fuentes:

Pedimos a Aitana que nos comentara la experiencia de participar en este concurso. A continuación reproducimos su respuesta.

En primer lugar, quisiera agradecer al jurado del XVII Premio Andreu Ferrer de Traducción el haber confiado en mí y, en especial, en mi traducción de tres poemas del inglés al castellano de la poeta y artista Mina Loy. Es un honor para mí aparecer en Tradiling en calidad de traductora y más concretamente de traductora de poesía.

Este género, aunque no lo parezca entre el público general, requiere de unos tiempos y de un lenguaje propio que escapa toda razón lógica. Como ya dijo García Lorca, o algo así recuerdo constantemente, la poesía llega allá donde no llegan la física ni la filosofía.

La poeta Mina Loy en 1917.

La elección de los poemas “Time Bomb”, “Parturition” y “There is no Life or Death” de Mina Loy para concurrir con ellos al XVII Premio Andreu Ferrer de Traducción surge de un creciente interés personal, estético y académico por la producción artística y literaria modernista de autoría femenina.

Como filóloga inglesa, me interesa en especial el perfil de Mina Loy por su versatilidad estilística –moviéndose entre círculos futuristas en un primer momento y desplazándose a Nueva York finalmente desarrollando en consecuencia un estilo modernista. Es, además, su incipiente feminismo en los albores de un nuevo siglo y con dos guerras mundiales como telón de fondo lo que encuentro sustancioso. Eso y su tratamiento del concepto de «nueva mujer» acuñado en 1894 por la escritora y activista irlandesa Sarah Grand. En concreto, destaco el poema “Parturition” por su novedad temática –siendo Loy la primera mujer europea en publicar a principios del siglo XX un texto sobre su experiencia explícita del parto– y la dificultad léxica en materia traductológica.

Y para completar este artículo, incluimos los textos que Aitana seleccionó y tradujo.

Marta Cabanillas

About Marta Cabanillas

Traductora editorial y literaria de francés e italiano a español. Socia de ACE Traductores. Docente de ELE en la Escola d'Idiomes de la UVic-UCC y editora de material didáctico. Doctoranda y profesora asociada del Grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la UVic-UCC.
This entry was posted in English, Events, Literature, Spanish, Translation. Bookmark the permalink.