Hacer prácticas curriculares en la OMS

María José Rubiales es exalumna del Máster en Traducción Especializada de la UVic-UCC. Durante el curso 2022/2023 realizó sus prácticas curriculares como traductora en la Organización Mundial de la Salud (OMS). En este artículo nos relata su experiencia.

Como futura traductora, la verdad es que tenía mucha curiosidad por conocer el funcionamiento de una organización internacional desde dentro y debo decir que me sorprendió gratamente.

World Health Organization Logo

Logo de la Organización Mundial de la Salud

El proceso fue mucho más sencillo de lo esperado; en la fase preparatoria leí la información disponible en el aula virtual de la asignatura. Después, como sabía que los textos iban a tratar sobre las enfermedades tropicales desatendidas, busqué información en la web para informarme bien sobre este tema y familiarizarme con la terminología. También me apunté a un canal de cursos en línea sobre enfermedades tropicales desatendidas que ofrece la OMS.

Poco a poco fui recibiendo los textos que debía traducir y entregar en unos plazos determinados. El primer lote consistió en un artículo y los siguientes tres en presentaciones en PowerPoint. En total recibí 4 lotes de textos que representaron un total de más de 27.000 palabras. Tuvimos acceso a la licencia de Trados para gestionar todo el proyecto de traducción, lo cual facilitó mucho este proceso, aunque posteriormente tuviésemos que editar parte de las imágenes de los ficheros PPTX para adaptar el texto en español.

También utilicé varios recursos, como las bases de datos terminológicas UNTERM e IATE, así como el Libro rojo de Fernando A. Navarro. La tutora de la asignatura de Prácticas ejercía de enlace con la OMS y también era la persona de contacto para cualquier duda o problema que surgiera. La comunicación fue muy fluida en todo momento y eso facilitó mucho el proceso de trabajo durante todo el periodo de prácticas.

Fueron unos meses intensos, pero muy fructíferos. Trabajé muy duro para prepararme la temática y creé un glosario terminológico que me facilitó mucho el trabajo durante el proceso de traducción. El entorno fue bastante profesional, así que no me sentí en ningún momento como una estudiante en prácticas, sino como una traductora en un contexto laboral.

Otro elemento importante fue la organización: durante las prácticas, se debe trabajar de forma autónoma y organizar bien el trabajo para cumplir con los plazos de entrega. Es importante dejar un poco de margen de tiempo para posibles imprevistos, mantener el contacto con la tutora de las prácticas y asegurarse de haber recibido la traducción correctamente para evitar así sorpresas desagradables. En definitiva, aprender todas las tareas que deben desarrollar los traductores profesionales.

En conclusión, el resultado ha sido muy positivo y esta experiencia, que recomiendo a todos los estudiantes del Máster en Traducción Especializada, ha servido no solo para poner en práctica muchos de los conocimientos aprendidos durante este máster, sino también para formarme como profesional. Por tanto, os animo a todos y todas a realizar las prácticas de traducción en la Organización Mundial de la Salud o en cualquier otra organización internacional.

María José Rubiales
Latest posts by María José Rubiales (see all)

About María José Rubiales

Exestudiante del Máster en Traducción Especializada de la UVic-UCC. Actualmente trabaja como Document and Content Manager en la empresa Hewlett Packard Enterprise (HPE).
This entry was posted in Postgraduate studies, Profession, Spanish, Translation. Bookmark the permalink.