La “bracelet esclave” de Mango provoque une rafale de protestations indignées. La marque espagnole invoque une erreur de traduction.

Le groupe de prêt-à-porter espagnol Mango a « regretté » ce lundi avoir utilisé le terme « esclave » pour décrire des bijoux vendus sur son site Internet français.

Des internautes et associations dénoncent la présence sur le site français de la marque de prêt à porter espagnole Mango d’une collection de bijoux de « type esclave » mais la marque invoque une erreur de traduction.

« Nous regrettons l’erreur de traduction. Les services compétents sont prévenus et effectueront la correction immédiatement », déclare le groupe via son compte Twitter officiel, dans une réponse en français.

Le terme « esclava » en espagnol peut en effet se traduire par « esclave » mais désigne aussi en langage courant une gourmette ou une chaînette, comme le montrent divers catalogues

D’autres titulaires de la presse française sur ce tollé:

MANGO UNCHAINED – Mango suscite l’indignation en vendant une ligne de bijoux « esclave »

MODE – Une pétition a été lancée pour demander «le retrait de tous les objets ainsi que des excuses de Mango»…

“En réduisant ce crime contre l’humanité à un ornement décoratif, Mango manque gravement à l’éthique qu’une telle marque devrait défendre”, selon les auteurs de la pétition en ligne “L’esclavage n’est pas fashion!”

This entry was posted in French, Unethical conduct. Bookmark the permalink.

Please respond to this Tradiling post.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.